Declaration on the Rights of the Family

Signed by Legislative Representatives

We, democratically elected Members of Parliament worldwide, solemnly reaffirm what has long been acknowledged in international law, namely that the family, based on marriage between one man and one woman, is the natural and fundamental unit of society entitled to protection by society and the State (1).  

We are concerned with the current challenges faced by the family. Recent social, legal and public policy changes have negatively affected the status of marriage and parenting resulting in family fragmentation and instability for children. We are especially troubled by deliberate efforts to devalue the family, this natural social institution par excellence and in particular, the authentic nature of marriage, the values of fidelity and solidarity in conjugal love, and respect for the right to life. 

We fervently call for renewed efforts to value and protect the family as an essential resource for, and a vital contributor to, the common good of our societies. We acknowledge that the right to life cannot be fully effective unless the family and its rights are fully respected in law. We recognize that the family is a community of love, life and solidarity, based on the enduring bond of communion between one man and one woman in marriage, which is uniquely suited by its nature to give birth, raise children, and to protect and care for its most vulnerable members. Through inter-generational solidarity and the  transmission of proven cultural values and practices, as well as religious traditions, it assists its members to grow in human wisdom, to serve others and to cultivate a greater sense of responsibility towards future generations, while ensuring that the inherent dignity of the human person is respected.  

We strongly endorse and support international human rights law based on treaties, custom and general principles that bind States to promote and protect the rights of the family through the development of robust domestic policies and laws that effectively tackle the devastating consequences caused by violations of these rights.  

We firmly support the international rights of the family, and consequently, have a major role and responsibility in ensuring that the these rights as well as the anthropological bedrock from which they derive are respected. We are alarmed that the very foundation of international human rights law is being deliberately distorted to advance certain personal interests and ideologies. 

Accordingly, we reaffirm the following legal principles enshrined in the International Bill of Human Rights (2) and thereby acknowledged as forming the basis of international human rights and the family. 

Every human being, by nature and at all stages of life, is endowed with reason, conscience and free will  (3). All human beings, both male and female (4),   are human persons with inherent human dignity. (5) Rights are correlative with duties to others and the community (6). Both rights and duties may therefore be limited by law for the purpose of meeting the requirements of the common good of society (6). Rights and duties derive from the inherent dignity of every human person (8).   

We reiterate the rights protected in the International Bill of Human Rights and the 1989 Convention on the Rights of the Child, the most widely ratified human rights treaty. 

A man and a woman of full age, without limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry each other and to found a family (9); marriage shall be entered into only with free and full consent of both of the intending spouses (10); the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State (11). Mothers and children have a right to special care and assistance (12). Everyone has the inherent right to life, commencing from the moment of conception until natural death (13), and the right to legal recognition as a person (14). Both parents, mother and father, have a responsibility to protect their child (15), and to educate him or her in accordance with their moral and religious convictions (16). Every child (17) has a right to a family (18)and to know and be cared for by his or her mother and father (19).

As Parliamentarians – we will work to enact appropriate domestic laws that uphold the anthropological foundation of international human rights law and give full effect to the rights of the family, in our respective countries.

As Advocates – we can and will actively engage with our colleagues in the executive branches of government to ensure that the foundation of human rights is preserved and that the rights of the family are recognized as a priority. We will continue to follow the issues that must be properly addressed and will actively campaign for a meaningful implementation of the rights of the family. 

As Guardians of the peoples’ trust we will ensure in accordance with our supervisory role and our obligation to be accountable that our respective governments properly implement and enforce domestic law giving full effect to the rights of the family. 

As  Individuals – we will continue to make choices that reaffirm the inherent dignity of the human person and seek to secure a healthy future for our children, with special attention to those who have been irreparably damaged or destroyed by breaches of the rights of the family. 

As Citizenswe welcome the growing global support for the rights of the family among many diverse groups – including associations of families, non-governmental organizations, and religious leaders – who increasingly recognize that the natural family is essential for all. 

We adopt this Declaration as our political commitment to value, protect and promote the international rights of the family, including the rights of parents and children, with full respect for the law. 

We hereby call upon our fellow Parliamentarians to join us as we redouble our efforts to achieve full international adherence to fundamental human rights and the rights of the family.

_________________________________________________

 1. 1948 Universal Declaration of Human Rights, (UDHR), the original French version of UDHR, art 16.1 refers expressly to one man and one woman: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. 1966 International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), art. 23; 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, (ICESCR), art. 10.

2. The UDHR, ICCPR and ICESCR, together, are commonly referred to as the International Bill of Human Rights.

3. UDHR, art. 1.

4. 1945 Charter of the United Nations, preamble para. 2, art. 1.2 and art. 2.2; UDHR, preamble para. 5; ICCPR; art.3; ICESCR, art. 3.

5. UDHR, art. 1. 6. UDHR, art. 29.1; ICCPR, preamble para. 5; ICESCR, preamble para. 5.

7. UDHR, art. 29.2.

8. ICCPR, preamble para. 2; ICESCR, preamble para. 2; cfr. UDHR, preamble para. 5, art. 1.

9. ICCPR, art. 23(2).

10. UDHR, art. 16.2; ICCPR, art. 23.3; cfr. ICESCR, art. 10.1.

11. UDHR, art. 16.3; ICCPR, art. 23.1; ICESCR, art. 10.1. 

12. UDHR, art. 25.2; 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC), preamble para.4; 1959 Declaration of the Rights of the Child (DRC), principle 4; 1929 Geneva Declaration of the Rights of the Child (GDRC) per se.

13. UDHR, art. 3; ICCPR, art 6; CRC, art. 6; cfr. See also the following, where the right to life is acknowledged and properly interpreted as commencing from conception, at the moment, when the genetic code is set for a human person: CRC, preamble para. 9 and DRC, preamble para. 3, affirm that the child, by reason of his or her physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth;  CRC, arts. 24.1, 24.2(d) and DRC, principle 4, recognize the right of the child to pre-natal and post-natal health care; CRC, art. 1 defines the term “child” as  below the age of 18; UDHR, art. 25.2, DRC, principle 4 and GDRC, per se,  acknowledge the need for special care and assistance; and ICCPR, art. 6.5 provides that a sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women).

14. UDHR, art. 6; ICCPR, art. 16.

15. CRC, 18.1; cfr. footnotes, 12 and 13, supra.

16. UDHR, art. 26.3; ICESCR, art. 13.3; CRC, arts. 3.2, 5, 14.2, 18.1.

17. CRC, art.1 (The term “child” is defined as below the age of 18).

18. UDHR, art. 16; cfr. ICCPR, art. 23; ICESCR, art. 10; and CRC, preamble paras. 5, 6; DRC, principle 6.

19. CRC, art. 7; DRC, principle 6; cfr. CRC, arts. 8.1, 10.2.

 1. 1948 Universal Declaration of Human Rights, (UDHR), the original French version of UDHR, art 16.1 refers expressly to one man and one woman: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. 1966 International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), art. 23; 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, (ICESCR), art. 10.

2. The UDHR, ICCPR and ICESCR, together, are commonly referred to as the International Bill of Human Rights. 3. UDHR, art. 1. 4. 1945 Charter of the United Nations, preamble para. 2, art. 1.2 and art. 2.2; UDHR, preamble para. 5; ICCPR; art.3; ICESCR, art. 3. 5. UDHR, art. 1. 6. UDHR, art. 29.1; ICCPR, preamble para. 5; ICESCR, preamble para. 5. 7. UDHR, art. 29.2. 8. ICCPR, preamble para. 2; ICESCR, preamble para. 2; cfr. UDHR, preamble para. 5, art. 1. 9. ICCPR, art. 23(2). 10. UDHR, art. 16.2; ICCPR, art. 23.3; cfr. ICESCR, art. 10.1. 11. UDHR, art. 16.3; ICCPR, art. 23.1; ICESCR, art. 10.1.  12. UDHR, art. 25.2; 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC), preamble para.4; 1959 Declaration of the Rights of the Child (DRC), principle 4; 1929 Geneva Declaration of the Rights of the Child (GDRC) per se. 13. UDHR, art. 3; ICCPR, art 6; CRC, art. 6; cfr. See also the following, where the right to life is acknowledged and properly interpreted as commencing from conception, at the moment, when the genetic code is set for a human person: CRC, preamble para. 9 and DRC, preamble para. 3, affirm that the child, by reason of his or her physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth;  CRC, arts. 24.1, 24.2(d) and DRC, principle 4, recognize the right of the child to pre-natal and post-natal health care; CRC, art. 1 defines the term “child” as  below the age of 18; UDHR, art. 25.2, DRC, principle 4 and GDRC, per se,  acknowledge the need for special care and assistance; and ICCPR, art. 6.5 provides that a sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women). 14. UDHR, art. 6; ICCPR, art. 16. 15. CRC, 18.1; cfr. footnotes, 12 and 13, supra. 16. UDHR, art. 26.3; ICESCR, art. 13.3; CRC, arts. 3.2, 5, 14.2, 18.1. 17. CRC, art.1 (The term “child” is defined as below the age of 18). 18. UDHR, art. 16; cfr. ICCPR, art. 23; ICESCR, art. 10; and CRC, preamble paras. 5, 6; DRC, principle 6. 19. CRC, art. 7; DRC, principle 6; cfr. CRC, arts. 8.1, 10.2.

Declaration des Droits de la Famille 

Signée par des Représentants législatifs élus

Nous, Membres de Parlements démocratiquement élus à travers le monde, réaffirmons solennellement ce qui a longtemps été reconnu par le droit international, à savoir que la famille fondée sur le mariage entre un homme et une femme, est l’élément naturel et fondamental de la société et mérite la protection de la société et de l’État (1).

Nous sommes concernés par les défis que la famille envisage présentement. Les changements sociaux, légaux et de politiques publiques récents, ont affecté négativement le statut du mariage et de la paternité causant la fragmentation familiale et de l´instabilité pour les enfants. Nous sommes spécialement troublés par les atteintes délibérées dirigées à dévaloriser la famille, l´institution naturelle et sociale par excellence, plus en particulier, celles portées contre la véritable nature du mariage, les valeurs de fidélité et solidarité dans l´amour conjugal, et le respect pour le droit à la vie.

Nous appelons vivement à des efforts renouvelés pour mettre en valeur et protéger la famille comme source essentielle, et contributrice d´une importance vitale au bien commun de nos sociétés. Nous reconnaissons que le droit à la vie ne peut être pleinement efficace que si la famille et ses droits sont pleinement respectés dans la loi. Nous reconnaissons que la famille est une communauté d´amour, vie et solidarité fondée sur un lien durable de communion entre un homme et une femme en mariage, qui est par sa propre nature conçu d´une manière unique pour donner la vie, élever les enfants, et protéger et prendre soin de membres plus faibles. À travers la solidarité intergénérationnelle et la transmission démontrée de valeurs et pratiques culturelles, ainsi que de traditions religieuses, elle aide a ses membres à grandir en sagesse humaine, à servir les autres et cultiver un sens plus large de la responsabilité en vers les futures générations, pendant qu´elle assure que la dignité inhérente à l´être humain est respectée.

Nous ratifions et soutenons les lois internationales des droits de l´homme basées sur les traités, la coutume et les principes généraux qui obligent les Etats à promouvoir et protéger les droits de la famille à travers de politiques nationales et des législations qui de manière effective font face aux conséquences dévastatrices crées par les violations de ces droits.

Nous soutenons fermement les droits internationaux de la famille et, par conséquent, nous avons un rôle majeur et une plus grade responsabilité en assurant que ces droits et que les fondements anthropologiques d´où ils dérivent, soit respectés.Nous sommes inquiets par le fait que la propre base des lois internationales des droits de l´homme est en train d´être délibérément faussée à fin de faire avancer certains intérêts personnels et idéologiques.  

Par conséquent, nous réaffirmons les suivants principes juridiques consacrés dans la Charte Internationale des Droits de l´Homme (2) et ainsi, nous les reconnaissons comme base des lois internationales des Droits de l´Homme  et du droit de la famille.

Tous les êtres humains, par nature et dans toutes les étapes de leur vie, sont doués de raison, de conscience et libre arbitre (3). Tous les êtres humains, hommes et femmes (4), sont des personnes humaines avec dignité humaine inhérente (5). Les droits sont reliés aux devoirs en vers les autres et la communauté (6). Les droits comme les devoirs peuvent donc être limités par loi à fin répondre aux exigences du bien commun de la société (7). Les droits et les devoirs découlent de la dignité inhérente à toute personne humaine (8).  

Nous réitérons les droits protégés par la Charte Internationale de Droits de l´Homme et de la Convention Internationale des Droits de l’Enfant de 1989, les traités de droits de l´homme le plus amplement ratifiés.

Un homme et une femme de l’âge nubile, sans restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille (9); le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux (10); La famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l’Etat (11). La maternité et l’enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciale (12). Tout individu a le droit inhérent à la vie, à compter à partir du moment de la conception jusqu’à la mort naturelle (13), et le droit à la reconnaissance juridique en tant que personne (14). Les deux parents, mère et père ont la responsabilité de protéger leur enfant (15), et de l´élever en accord à leurs convictions morales et religieuses (16).Tous les enfants (17) ont droit à une famille (18) et à connaître et être élevé par leur mère et leur père (19).

En tant que parlementairesnous travaillerions pour approuver des législations nationales congruentes qui respectent les fondements anthropologiques des lois internationales des droits de l’homme et pour donner plein effet aux droits de la famille, dans nos pays respectifs.

En tant que partisans – nous pouvons et nous allons nous engager activement avec nos collègues dans les organes exécutifs du gouvernement, à assurer que les racines des droits de l´homme soit respectées et que les droits de la famille soit reconnus comme prioritaires. Nous allons continuer à faire suivi des questions qui doivent être adressées d´une manière appropriée et nous allons faire campagne pour atteindre une mise en œuvre significative des droits de la famille.

Comme Gardiens – de la confiance des peuples – nous ferons en sorte, conformément à notre rôle de supervision et de notre obligation de rendre compte, que nos respectifs gouvernements mettent en œuvre et fassent respecter la loi nationale  donnant plein effet aux droits de la famille.

En tant qu´individus – nous continuerons à faire des choix qui réaffirment le droit inhérent à la dignité de la personne humaine et nous chercherons à garantir un avenir sein pour nos enfants, avec spéciale attention pour ceux qui ont été endommagés irréparablement ou détruis par les fissures dans le droits de la famille.

En tant que citoyens – nous accueillons le soutien global croissant aux droits de la famille parmi différents groupes-parmi associations familiales, organisations non-gouvernementales et chef religieux- qui de plus en plus reconnaissent que la famille naturelle est essentielle pour tous.

Nous adoptons cette Déclaration comme un engagement politique qui nous compromet à mettre en valeur, protéger et promouvoir le droit international de la famille, y compris droits des parents et des enfants, dans le plein respect de la loi.

Nous dorénavant appelons à nos collègues parlementaires à nous rejoindre pour redoubler nos efforts pour atteindre une adhésion internationale totale aux droits humains fondamentaux et aux droits de la famille.

_________________________________________________

  1. 1948 Déclaration Universelle des Droits de L´Homme, (DUDH), la version française originale de la DUDH, se réfère expressément dans son art. 16.1 à un homme et une femme: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. 1966 Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP), art. 23; 1966 Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (ICESCR), art. 10.
  2. La DUDH, PIDCP et ICESCR, ensemble sont couramment considérés comme la Charte Internationale des Droits de l´Homme.
  3. DUDH, art. 1.
  4. 1945 Charte des Nations Unies, préambule, paragraphe 2, art. 1.2 et art.2.2; DUDH, préambule paragraphe5; PIDC; art.3; ICESCR, at.3.
  5. DUDH, art. 1.
  6. DUDH, art. 29.1; PIDCP, préambule paragraphe. 5; ICESCR, préambule paragraphe. 5.
  7. DUDH, art 29.2.
  8. PIDCP, préambule paragraphe. 2; ICESCR, préambule paragraphe. 2; cfr. DUDH, préambule paragraphe. 5, art. 1.
  9. PIDCP, art. 23(2).
  10. DUDH, art. 16.2; PIDCP, art. 23.3; cfr. ICESCR, art. 10.1.
  11. DUDH, art. 16.3; PIDCP, art. 23.1; ICESCR, art. 10.1.
  12. DUDH, art. 25.2; 1989 Convention Internationale des Droits De L’Enfant (CIDE), préambule paragraphe.4; 1959 Déclaration des Droits de l´Enfant (DDE), principe 4; 1929 Déclaration de Genève sur les Droits de l´Enfant (DGDE) per se.
  13. DUDH, art. 3; PIDCP, art 6; CIDE, art. 6; cfr. Voir aussi, lorsque le droit à la vie est reconnu et proprement interprète comme comptant à partir de la conception au moment où le code génétique est réglé pour une personne humaine: CIDE, préambule paragraphe 9 et la DDE préambule paragraphe 3, affirment que l´enfant, par des raison de son immaturité physique ou mentale a besoin de soins spéciaux et des garanties, y compris une protection juridique appropriée avant comme après la naissance; CIDE, art. 24.1, 24.2(d) et DDE, principe 4 reconnaissent le droit de l´enfant aux soins médicaux prénatales et post natal; CIDE, art. 1 définit le terme “enfant” comme tout être humain âgé de moins de dix-huit ans; DUDH, art. 25.2, DDE, principe 4 et DGDE, per se,  reconnaissent la nécessité d´une assistance et soin spéciale ; ET PIDCP, art. 6.5 prévoit qu’une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes de MOINS dix-huit ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes).
  14. DUDH art. 6; PIDCP, art. 16.
  15. CIDE, 18.1; cfr. notes de bas, 12 et 13, ci-dessus.
  16. DUDH, art. 26.3; ICESCR, art. 13.3; CIDE, arts. 3.2, 5, 14.2, 18.1.
  17. CIDE, art.1 (Le terme “enfant” est définit tout être humain âgé de moins de dix-huit ans).
  18. DUDH, art. 16; cfr. PIDCP, art. 23; ICESCR, art. 10; and CIDE, préambule paragraphes. 5, 6; DRC, principe 6.
  19. CIDE, art.7; DDE, principe 6; cfr. CIDE, arts. 8.1, 10.2.

 

1. 1948 Déclaration Universelle des Droits de L´Homme, (DUDH), la version française originale de la DUDH, se réfère expressément dans son art. 16.1 à un homme et une femme: A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. 1966 Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP), art. 23; 1966 Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (ICESCR), art. 10.

2. La DUDH, PIDCP et ICESCR, ensemble sont couramment considérés comme la Charte Internationale des Droits de l´Homme. 3. DUDH, art. 1. 4. 1945 Charte des Nations Unies, préambule, paragraphe 2, art. 1.2 et art.2.2; DUDH, préambule paragraphe5; PIDC; art.3; ICESCR, at.3. 5. DUDH, art. 1. 6. DUDH, art. 29.1; PIDCP, préambule paragraphe. 5; ICESCR, préambule paragraphe. 5. 7. DUDH, art 29.2. 8. PIDCP, préambule paragraphe. 2; ICESCR, préambule paragraphe. 2; cfr. DUDH, préambule paragraphe. 5, art. 1. 9. PIDCP, art. 23(2). 10. DUDH, art. 16.2; PIDCP, art. 23.3; cfr. ICESCR, art. 10.1. 11. DUDH, art. 16.3; PIDCP, art. 23.1; ICESCR, art. 10.1.  12. DUDH, art. 25.2; 1989 Convention Internationale des Droits De L’Enfant (CIDE), préambule paragraphe.4; 1959 Déclaration des Droits de l´Enfant (DDE), principe 4; 1929 Déclaration de Genève sur les Droits de l´Enfant (DGDE) per se. 13. DUDH, art. 3; PIDCP, art 6; CIDE, art. 6; cfr. Voir aussi, lorsque le droit à la vie est reconnu et proprement interprète comme comptant à partir de la conception au moment où le code génétique est réglé pour une personne humaine: CIDE, préambule paragraphe 9 et la DDE préambule paragraphe 3, affirment que l´enfant, par des raison de son immaturité physique ou mentale a besoin de soins spéciaux et des garanties, y compris une protection juridique appropriée avant comme après la naissance; CIDE, art. 24.1, 24.2(d) et DDE, principe 4 reconnaissent le droit de l´enfant aux soins médicaux prénatales et post natal; CIDE, art. 1 définit le terme “enfant” comme tout être humain âgé de moins de dix-huit ans; DUDH, art. 25.2, DDE, principe 4 et DGDE, per se,  reconnaissent la nécessité d´une assistance et soin spéciale ; ET PIDCP, art. 6.5 prévoit qu’une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes de MOINS dix-huit ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes). 14. DUDH art. 6; PIDCP, art. 16. 15. CIDE, 18.1; cfr. notes de bas, 12 et 13, ci-dessus. 16. DUDH, art. 26.3; ICESCR, art. 13.3; CIDE, arts. 3.2, 5, 14.2, 18.1. 17. CIDE, art.1 (Le terme “enfant” est définit tout être humain âgé de moins de dix-huit ans). 18. DUDH, art. 16; cfr. PIDCP, art. 23; ICESCR, art. 10; and CIDE, préambule paragraphes. 5, 6; DRC, principe 6. 19. CIDE, art.7; DDE, principe 6; cfr. CIDE, arts. 8.1, 10.2.

Декларация за Правата на семейството

Ние, демократично избраните депутати по целия свят, тържествено потвърждаваме това, което отдавна е прието от международното право, а именно, че семейството, основано на брак между един мъж и една жена е естественият и основен елемент от нашето общество, елемент който е защитен от обществото и държавата. (1)

Ние сме загрижени от настоящите предизвикателства пред семейството. Настъпилите наскоро социални и правни промени, както  и промените в  обществения ред, се отразяват негативно на статута на брака и родителството, което от своя страна води до нестабилност на децата. Вниманието ни е специално обърнато към преднамерените усилия за намаляване на значимостта на семейството, тази естествена социална институция на съвършенство, и в частност автентичната стойност на брака, ценностите като верността, солидарността заедно с любовта и уважението на правото на личен живот.

Ние призоваваме за подновяване на усилията да ценим и защитаваме семейството като важен източник на и принос за общото благо на нашето общество. Ние признаваме, че правото на живот не може да бъде напълно ефективно без пълна законодателна защита на семейството и неговите права. Ние осъзнаваме, че семейството е източник на любов, живот и солидарност, основани на трайната връзка и комуникация между мъжа и жената в брак,  връзка, която по природа е пригодена да ражда и отглежда деца, да защитава и да се грижи за най-уязвимите си членове. Чрез солидарността между поколенията и предаването на утвърдени културни ценности и практики, както и религиозни традиции, семейството насърчава  развитието на човешката мъдрост,  взаимната помощ и засиленото чувство на отговорност към бъдещите поколения и в същото време осигурява уважение на индивидуалното човешко достойнство.

Ние изразяваме силна подкрепа за международните човешки права, които са основани в международните споразумения, обичаи, и основните принципи, които задължават страните да защитават и насърчават правата на семейството чрез разработването на ясни национални политики и закони, които ефикасно се борят срещу ужасяващите последиците от нарушаването на тези права.

Ние твърдо подкрепяме международните права на семейството и следователно имаме значима роля и отговорност в осигуряването на тези права,  както и на антропологическата основа, от която те произлизат. Ние сме разтревожени, че основата на международното право, която защитава човешките права умишлено, бива изкривявана,за да се подпомогнат  лични интереси и идеологии.

Имайки предвид казаното по-горе, ние потвърждаваме следните правни принципи включени в Международната харта на човешките права (2),  които са признати като основи в международния закон за правата на човека и семейството.

Всяко човешко същество,  по природа и на всички етапи от живота, е надарено с разум, съвест и свободна воля (3). Всички човешки същества, мъже и жени (4), са човешки лица, с присъщото за тях човешко достойнство (5). Правата са свързани със задължения към другите и общността (6). Както правата, така и задълженията, могат да бъда ограничени от закона с цел да отговарят на изискванията на общото благо на обществото (7). Правата и задълженията произтичат от достойнството, присъщо на всяко човешко лице (8).

Ние потвърждаваме правата, защитени в Международната харта за правата на човека и Конвенцията от 1989 г. за правата на детето, най-широко ратифицираните закони за човешките права.

Мъж и жена, които са пълнолетни, без ограничения по отношение на раса, националност или религия, имат правото да сключат брак помежду си и да основат семейство (9); бракът трябва да се сключва само с пълното и свободно съгласие и на двамата съпрузи (10); семейството е естествената и фундаментална клетка на обществото и има правото на защита от страна на обществото и на държавата (11). Майките и децата имат правото на специална грижа и помощ (12). Всеки има наследственото право на живот, започващ от момента на зачеване, до естествената си смърт (13), и правото на законно признаване като съществуващ човек (14). И двамата родители, майката и бащата, имат задължението да защитават детето си (15), и да го възпитат в съответствие с моралните и религиозни убеждения (16). Всяко дете (17) има правото на семейство (18), както и да познава и да получава грижи от своите майка и баща (19)

Като депутати – ще работим за въвеждането на съответните вътрешни закони, които поддържат антропологичната основа на международното право за човешките права и предоставянето на пълни права на семействата в нашите страни.

Като застъпници – можем и действително ще се присъединим към колегите ни на високите нива в правителствата, за да гарантираме, че основата на човешките права е съхранена и правата на семейството се приемат като приоритетни. Ще продължим да следваме въпросите, които трябва да се адресират и ще водим активни кампании за действителното превръщане в реалност на правата на семейството. 

Като пазители – на доверието на хората – ще се уверим в съответствие с надзорната си роля и задължението си да се отчитаме, че съответните ни национални правителства прилагат в действителност националното законодателство, давайки пълна сила на правата на семейството. 

Като индивиди – ще продължим да правим избор, който потвърждава наследственото достойнство на човека и ще продължим да се борим за здравословното бъдеще на децата ни, със специално внимание към тези, които са били непоправимо засегнати или увредени поради нарушаване на правата на семейството. 

Като граждани – ще приветстваме нарастващата международна подкрепа към правата на семейството сред много различни групи, вкл. асоциации на семейства, неправителствени организации, и религиозни лидери,  които все повече признават естественото семейство като необходимост за всеки. 

Приемаме тази Декларация като наш политически ангажимент да оценим, запазим и разпространим международните права на семейството, вкл. правата на родителите и на децата, с пълно зачитане на закона. 

Тук се обръщаме към нашите колеги депутати  да се присъединят към нас, за да обединим усилията си за постигането на пълно международно зачитане на фундаменталните човешки права и на правата на семейството. 

_______________________________________________________________

1. Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ) от 1948г., оригиналната Френска версия,  чл. 16.1 изрично се позовава на един мъж и една жена: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. Международен пакет за гражданаски и политическо права (МПГПП) от 1966г., чл. 23; Международен пакт за икономически, социални и културни права (МПИСКП) от 1966, чл. 10.

2. ВДПЧ, МПГПП И МПИСКП взети заедно са приети като Международната харта за човешките права.

3. ВДПЧ, чл. 1

4. Хартата на Обединените Нации от 1945г., преамбюл пар. 2 чл.1.2 и чл.2.2; ВДПЧ, преамбюл пар.

5, МПГПП, чл.3; МПИСКП, чл.3 5. ВДПЧ, чл. 1

6. ВДПЧ, чл. 29.1; МПГПП, преамбюл пар. 5; МПИСКП, преамбюл пар. 5

7. ВДПЧ, чл. 29.2

8. МПГПП, преамбюл пар. 2; МПИСКП, преамбюл пар. 2; ВДПЧ, преамбюл пар. 5 чл. 1

9. МПГПП, член. 23(2)

10. ВДПЧ, чл. 16.2; МПГПП, чл. 23.3; МПИСКП, чл. 10.1.

11. ВДПЧ, чл. 16.3; МПГПП, чл. 23.1; МПИСКП, чл. 10.1.

12. ВДПЧ, чл. 25.2; 1989 Конвенция за правата на детето (КПД), преамбюл пар.4; 1959 Декларация за правата на детето (ДПД), принцип 4; 1929 Женевска декларация за правата на детето (ЖДПД) per se.

13. ВДПЧ, чл. 3; МПГПП, чл 6; КПД, чл. 6; Вижте също правото на живот се приема, че започва от зачеването, в момента, когато генетичния код на човека вече е фиксиран: КПД, преамбюл параграф. 9 и ДПД, приамбюл парагр. 3, потвърждават, че детето, заради неговата физическа и психическа недоразвитост се нуждае от специална защита и грижи, вкл. съответната правна защита, преди, както и след раждането;  КПД, чл. 24.1, 24.2(d) и ДПД, принцип 4, признават правото на детето на здравна грижа преди и след раждане; КПД, чл. 1 определя като „дете” всеки под 18г.; ВДПЧ, чл. 25.2, ДПД, принцип 4 и ЖДПД, per se,  признават нуждата от специална грижа и помощ; и МПГПП, чл. 6.5 твърди, че смъртна присъда не може да се дава за престъпления, извършени от лица под 18г. възраст, нито да се прилага на бременни жени.

14. ВДПЧ, чл. 6; МПГПП, чл. 16

15. КПД, 18.1;. бележки, 12 and 13, supra.

16. ВДПЧ, чл. 26.3; МПИСКП, чл. 13.3; КПД, членове. 3.2, 5, 14.2, 18.1.

17. КПД, чл.1 („Дете” означава под 18г.)

18. ВДПЧ, чл. 16; МПГПП, чл. 23; МПИСКП, чл. 10; КПД, преамбюл, параграфи. 5, 6; ДПД, принцип 6.

19. КПД, чл. 7; ДПД, принцип 6; КПД, членове. 8.1, 10.2.

1. Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ) от 1948г., оригиналната Френска версия,  чл. 16.1 изрично се позовава на един мъж и една жена: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. Международен пакет за гражданаски и политическо права (МПГПП) от 1966г., чл. 23; Международен пакт за икономически, социални и културни права (МПИСКП) от 1966, чл. 10.

2. ВДПЧ, МПГПП И МПИСКП взети заедно са приети като Международната харта за човешките права. 3. ВДПЧ, чл. 1 4. Хартата на Обединените Нации от 1945г., преамбюл пар. 2 чл.1.2 и чл.2.2; ВДПЧ, преамбюл пар. 5, МПГПП, чл.3; МПИСКП, чл.3 5. ВДПЧ, чл. 1 6. ВДПЧ, чл. 29.1; МПГПП, преамбюл пар. 5; МПИСКП, преамбюл пар. 5 7. ВДПЧ, чл. 29.2 8. МПГПП, преамбюл пар. 2; МПИСКП, преамбюл пар. 2; ВДПЧ, преамбюл пар. 5 чл. 1 9. МПГПП, член. 23(2) 10. ВДПЧ, чл. 16.2; МПГПП, чл. 23.3; МПИСКП, чл. 10.1. 11. ВДПЧ, чл. 16.3; МПГПП, чл. 23.1; МПИСКП, чл. 10.1. 12. ВДПЧ, чл. 25.2; 1989 Конвенция за правата на детето (КПД), преамбюл пар.4; 1959 Декларация за правата на детето (ДПД), принцип 4; 1929 Женевска декларация за правата на детето (ЖДПД) per se. 13. ВДПЧ, чл. 3; МПГПП, чл 6; КПД, чл. 6; Вижте също правото на живот се приема, че започва от зачеването, в момента, когато генетичния код на човека вече е фиксиран: КПД, преамбюл параграф. 9 и ДПД, приамбюл парагр. 3, потвърждават, че детето, заради неговата физическа и психическа недоразвитост се нуждае от специална защита и грижи, вкл. съответната правна защита, преди, както и след раждането;  КПД, чл. 24.1, 24.2(d) и ДПД, принцип 4, признават правото на детето на здравна грижа преди и след раждане; КПД, чл. 1 определя като „дете” всеки под 18г.; ВДПЧ, чл. 25.2, ДПД, принцип 4 и ЖДПД, per se,  признават нуждата от специална грижа и помощ; и МПГПП, чл. 6.5 твърди, че смъртна присъда не може да се дава за престъпления, извършени от лица под 18г. възраст, нито да се прилага на бременни жени. 14. ВДПЧ, чл. 6; МПГПП, чл. 16 15. КПД, 18.1;. бележки, 12 and 13, supra. 16. ВДПЧ, чл. 26.3; МПИСКП, чл. 13.3; КПД, членове. 3.2, 5, 14.2, 18.1. 17. КПД, чл.1 („Дете” означава под 18г.) 18. ВДПЧ, чл. 16; МПГПП, чл. 23; МПИСКП, чл. 10; КПД, преамбюл, параграфи. 5, 6; ДПД, принцип 6. 19. КПД, чл. 7; ДПД, принцип 6; КПД, членове. 8.1, 10.2.

Erklæring om familiens rettigheder

Underskrevet af parlamentsmedlemmer

Vi, demokratisk valgte medlemmer af parlamenter i hele verden, bekræfter højtideligt, hvad det længe har været anerkendt i folkeretten, nemlig at familien, som bygger på ægteskab mellem en mand og en kvinde, er den naturlige og grundlæggende gruppeenhed i samfundet, som er berettiget til beskyttelse fra samfundet og staten.  

Vi er bekymret over de trusler, som familien udsættes for i dag. Samfundsmæssige, juridiske og politiske ændringer for nylig har haft negative konsekvenser for ægteskabets og forældrenes status, hvilket har ført til opsplitning af familier og usikkerhed for børnene. Vi er navnlig bekymret over den bevidste nedvurdering af familien, der er den naturlige samfundsinstitution par excellence, og af ægteskabets reelle indhold, af værdier som troskab og solidaritet blandt ægtefæller, som elsker hinanden, og af respekten for retten til liv. 

Vi opfordrer indtrængende til en fornyet indsats for af værdsætte og beskytte familien som en afgørende kilde og bidragyder til samfundets fælles bedste.Vi erkender, at retten til liv ikke kan udøves fuldt ud, hvis familien og dens rettigheder ikke respekteres i fuld udstrækning i lovgivningen.Vi anerkender, at familien er et fællesskab med kærlighed, liv og solidaritet, der bygger på et varigt bånd mellem en mand og en kvinde i et ægteskab, som ifølge sin natur er en enestående ramme om fødsel, børneopdragelse og beskyttelse og pleje af de svageste medlemmer.Gennem solidaritet mellem generationerne og overbringelse af veletablerede kulturelle værdiger og kulturel praksis sammen med religiøse traditioner hjælper familien medlemmerne til at udvikle menneskelig visdom, hjælpsomhed over for andre og større ansvarsfølelse over for de fremtidige generationer samtidig med at den sikrer, at menneskets iboende værdighed respekteres.  

Vi bakker op om den internationale menneskerettighedslovgivning, der bygger på traktater, sædvane og almindelige principper, som forpligter staterne til at fremme og beskytte familiens rettigheder gennem udvikling af stærke indenlandske politikker og love, som på effektiv vis retter op på de katastrofale konsekvenser af krænkelser af disse rettigheder.  

Vi støtter familiens internationale rettigheder og spiller derfor en vigtig rolle og har et stort ansvar for at sikre, at disse rettigheder og det antropologiske grundlag, som de udspringer af, respekteres. Vi er oprørte over, at selve grundlaget for den internationale menneskerettighedslovgivning bevidst fordrejes for at fremme visse personlige interesser og ideologier. 

Vi bekræfter derfor følgende juridiske principper, som er forankret i Den Internationale Menneskerettighedslov, der anerkendes som grundlaget for de internationale menneskerettigheder og familien. 

Alle mennesker på alle livsstadier er udstyret med fornuft, samvittighed og en fri vilje. Alle mennesker, både mænd og kvinder, er personer med en iboende værdighed. Rettigheder modsvares af pligter over for andre og samfundet. Både rettigheder og pligter kan derfor begrænses ved lov med det formål at opfylde kravene til samfundets almene vel.  Rettigheder og pligter udspringer af hvert menneskes iboende værdighed.   

Vi bekræfter de rettigheder, der er beskyttet i henhold til den Internationale Menneskerettighedslov og Konventionen fra 1989 om barnets rettigheder, der er den mest ratificerede menneskerettighedstraktat. 

Giftefærdige mænd og kvinder her ret til uden begrænsninger, der bunder i race, nationalitet eller religion, at indgå ægteskab og stifte familie. Intet ægteskab må indgås uden de vordende ægtefællers frie og uforbeholdne samtykke. Familien er samfundets naturlige og grundlæggende gruppeenhed og har ret til samfundets og statens beskyttelse. Mødre og børn har ret til særlig omsorg og beskyttelse. Ethvert menneske har en naturgiven ret til livet fra undfangelsen til den naturlige død og ret til at blive anerkendt som havende retsevne. Begge forældre, far og mor, har ansvaret for at barnets beskyttelse og dets uddannelse i overensstemmelse med deres moralske og religiøse overbevisning. Ethvert barn har ret til en familie og til at kende og blive passet af sin far og mor.

Som parlamentarikere vil vi arbejde for at få vedtaget indenlandske love, som bevarer det antropologiske grundlag for den internationale menneskerettighedslovgivning og til i fuld udstrækning af sikre familiens rettigheder i vore respektive lande.

Som talsmænd og -kvinder kan og vil vi hele tiden være i kontakt med vore kolleger i regeringernes udøvende myndigheder for at sikre, at grundlaget for menneskerettighederne bevares, og at familiens rettigheder prioriteres. Vi vil hele tiden omhyggeligt følge de sager, som skal behandles, og aktivt kæmpe for en hensigtsmæssig sikring af familiens rettigheder. 

Som folkets tillidsmænd og -kvinder vil vi i betragtning af vores tilsynsopgaver og vores pligt til ansvarlighed sikre, at vore respektive regeringer gennemføre og håndhæver de indenlandske love, som sikrer familiens rettigheder i fuld udstrækning. 

Som enkeltpersoner vil vi fortsætte med at foretage valg, som bekræfter menneskets iboende værdighed og forsøge at sikre en sund fremtid for vore børn med særlig vægt på dem, som er blevet uopretteligt skadet eller ødelagt som følge af krænkelser af familiens rettigheder. 

Som borgere glæder vi os over den voksende støtte til familiens rettigheder i verden bland mange forskellige grupper herunder familieforeninger, ikke-statslige organisationer og religiøse ledere, som i stadig stigende grad anerkender, at den naturlige familie er af afgørende betydning for alle. 

Vi vedtager denne erklæring som vores politiske løfte om at værdsætte, beskytte og fremme familiens internationale rettigheder, herunder forældres og børns rettigheder under fuldstændig respekt for loven. 

Vi opfordrer vore kolleger til at slutte sig til os i vores fordoblede bestræbelser på at sikre fuldstændig respekt for de grundlæggende menneskerettigheder of familiens rettigheder.

Verklaring over de rechten van het gezin

Ondertekend door wettige vertegenwoordigers Wij, democratisch gekozen Parlementsleden wereldwijd, bevestigen plechtig wat sinds lang erkend is in internationaal recht, namelijk dat het gezin, gebaseerd op het huwelijk tussen een man en een vrouw, de natuurlijke en fundamentele maatschappelijke eenheid is, wat recht heeft op bescherming door de samenleving en de Staat. Wij zijn bezorgd over de huidige betwisting van het gezin. Recente sociale, juridische en politieke veranderingen hebben negatieve gevolgen gehad voor de status van huwelijk en ouderschap, leidend tot familie versnippering en instabiliteit voor betrokken kinderen. We zijn vooral getroffen door de opzettelijke pogingen om het gezin te ontwaarden, deze natuurlijke sociale eenheid bij uitstek en, in het bijzonder het authentieke karakter van het huwelijk, de waarden van trouw en solidariteit in de echtelijke liefde, en respect voor het recht op leven. Wij roepen vurig op tot hernieuwde inspanningen om het gezin te waarborgen en te beschermen als een wezenlijke bron voor, en een cruciale bijdrage tot het algemeen welzijn van onze samenleving. Wij stellen dat het recht op leven niet volledig doeltreffend kan zijn, tenzij het gezin en zijn rechten geheel worden gerespecteerd door de wet. Wij bevestigen dat het gezin een gemeenschap van liefde is, van leven en solidariteit, dat gebaseerd is op een durende band tussen een man en een vrouw in het huwelijk, welke natuurlijk en uniek geschikt is tot het geven van leven, tot het opvoeden van kinderen, en om haar meest kwetsbaren leden te beschermen en te verzorgen. De solidariteit tussen generaties en de overdracht van beproefde culturele waarden en levenswijzen, zowel als religieuze overlevering, helpt haar leden om te groeien in menselijke wijsheid, om anderen te dienen en om een sterker gevoel van verantwoordelijkheid voor de toekomstige generaties te versterken, waarbij verzekerd wordt dat de inherente waardigheid van de menselijke persoon wordt gerespecteerd. Wij bekrachtigen ten sterkste en ondersteunen de internationale mensenrechten gebaseerd op verdragen, gebruiken en algemene beginselen die Staten binden om de rechten van het gezin te bevorderen en te beschermen door het ontwikkelen van degelijke binnenlandse beleidsmaatregelen en wetten die de vernietigende gevolgen van schendingen van deze rechten effectief aanpakken. Wij ondersteunen ten zeerste de internationale rechten van het gezin, en hebben daarvoor een belangrijke rol en verantwoordelijkheid om te zorgen dat deze rechten worden gerespecteerd, samen met het antropologisch fundament waaruit ze voortvloeien. Wij zijn ontstelt dat het ware fundament van de internationale wetgeving op het gebied van mensenrechten bewust is verstoord door het naar voren brengen van persoonlijke belangen en ideologieën. Daarom herbevestigen wij de volgende wettelijk beginselen die zijn vastgelegd in de International Bill of Human Rights en daarmee is erkend als basis van internationale mensenrechten en het gezin.

Ieder mens, is van nature en in alle fasen van het leven, met rede, geweten en vrije wil begiftigd. Alle mensen, zowel mannen als vrouwen, zijn personen met een eigen menselijke waardigheid. Rechten zijn onderling verbonden met plichten aan anderen en aan de gemeenschap. Zowel rechten als plichten kunnen daarom door de wet worden beperkt met als doel te voldoen aan de eisen van algemeen welzijn van de samenleving. Rechten en plichten vloeien voort uit de eigen waardigheid van iedere menselijke persoon.

Wij herhalen de rechten beschermd in de International Bill of Human Rights en het Verdrag van 1989 inzake de rechten van het kind, het meest geratificeerde mensenrechten verdrag.

Een meerjarige man en vrouw hebben het recht, zonder beperking op grond van ras, nationaliteit of godsdienst, om met elkaar te trouwen en een gezin te stichten; het huwelijk zal alleen worden aangegaan met vrije en volledige toestemming van beide echtgenoten; het gezin is de hoeksteen van de samenleving en tot bescherming van de maatschappij en de Staat. Moeders en kinderen hebben recht op bijzondere zorg en bijstand. Iedereen heeft het inherente recht op leven, dat begint vanaf het moment van conceptie tot de natuurlijke dood, en het recht om wettelijke erkenning als persoon. Beide ouders, moeder en vader, hebben een verantwoordelijkheid bij het beschermen van hun kind, en hem of haar op te voeden in overeenstemming met hun morele en religieuze overtuigingen. Ieder kind heeft recht tot een gezin en zich door zijn of haar moeder en vader verzorgd te weten.

Als Parlementsleden – zullen wij ons inzetten in onze respectieve landen, voor de passende nationale wetten, die de antropologische basis van het internationale recht op het gebied van de mensenrechten verdedigen en het volledig toepassen van de rechten van het gezin. Als pleitbezorgers – kunnen en zullen wij samen met onze collega’s in de uitvoerende macht van de regering ervoor zorgen dat het fundament van de mensenrechten wordt gehandhaafd en dat de rechten van het gezin als een prioriteit worden herkend. Wij zullen doorgaan om de zaken die goed moeten worden aangepakt te volgen en ons actief in te zetten voor een zinvolle uitvoering van de rechten van het gezin. Als poortwachters – van het vertrouwen van de bevolking – zullen wij in overeenstemming met onze toeziende rol en onze verplichting rekenschap af te leggen ervoor zorgen dat onze regeringen binnenlandse wetten goed invoeren en afdwingen om de rechten van het gezin volledig tot hun recht te laten komen. Als individuele personen – blijven wij keuzen maken die de eigen waardigheid van de menselijke persoon bekrachtigen en een gezonde toekomst voor onze kinderen veilig stellen, met speciale aandacht voor diegenen die door schendingen van de rechten van het gezin onherstelbaar beschadigd of verwoest zijn. Als burgers, verwelkomen wij de groeiende wereldwijde steun voor de rechten van het gezin van vele uiteenlopende groepen waaronder gezinsverenigingen, niet-gouvernementele organisaties en religieuze leiders die steeds meer erkennen dat het natuurlijke gezin essentieel is voor iedereen. Wij nemen deze Verklaring aan als onze politieke verplichting om de internationale rechten van het gezin te waarderen, te beschermen en te bevorderen, met inbegrip van de rechten van ouders en kinderen, en met volledig respect voor de wet. Wij roepen onze mede-Parlementsleden op om zich bij ons te voegen om onze inspanningen voor de volledige internationale naleving van de fundamentele rechten van de mens en het gezin te verdubbelen.

Perekonnaõiguste deklaratsioon

Alla kirjutanud parlamendiliikmed Meie, demokraatlikult valitud parlamendiliikmed üle kogu maailma, kinnitame pühalikult rahvusvahelises õiguses ammu tunnustatud põhimõtet, et ühiskonna loomulik alusüksus, millel on õigus ühiskonna ja riigi kaitsele, on mehe ja naise abielul põhinev perekond.   Me oleme mures perekonna ees praegu seisvate probleemide pärast. Hiljutised ühiskondlikud, juriidilised ja poliitilised muutused on halvasti mõjunud perekonna staatusele ja lapsevanemaks olemisele ning kaasa toonud perekondade killustumise ja laste olukorra ebakindluse. Me oleme eriti mures kaalutletud püüete pärast devalveerida perekonda kui loomulikku ühiskondlikku institutsiooni par excellence, ning eelkõige abielu algset olemust, truudust ja solidaarsust abielulises armastuses ning eluõiguse austamist. Me kutsume tungivalt üles tegema uusi jõupingutusi, et väärtustada ja kaitsta perekonda kui meie ühiskonna ühiste hüvede põhiolemuslikku ja elutähtsat allikat. Me mõistame, et õigus elule ei saa olla täielikult tagatud, kuni perekond ja selle õigused ei ole seadustes kõigiti kaitstud. Meie silmis on perekond armastuse, elu ja solidaarsuse ühendus, mis põhineb abielus mehe ja naise kestval ühtekuuluvusel, mis on üheselt sobiv selleks, et sünnitada ja kasvatada lapsi ning pakkuda kaitset ja hoolitsust oma kõige haavatavamatele liikmetele. Põlvkondadevahelise solidaarsuse kaudu ning järeleproovitud kultuuriväärtusi ja -tavasid, aga ka religioosseid traditsioone edasi andes aitab perekond oma liikmetel kasvada elutarkuses, hoolitseda üksteise eest ning tekitada suuremat vastutustunnet tulevaste põlvede ees, samas tagades inimväärikuse kaitse. Me kaitseme otsustavalt ja toetame lepingutes, tavades ja üldpõhimõtetes kindlaks määratud rahvusvahelisi inimõigusi, mis kohustavad riike edendama ja kaitsma perekonnaõigusi, kehtestades oma riikides poliitika ja seadused, mis võimaldavad tõhusalt võidelda nende õiguste rikkumisest tulenevate hävitavate tagajärgedega. Me toetame kindlalt rahvusvahelisi perekonnaõigusi ja seepärast on meil on oluline roll ja vastutus tagada, et neid õigusi ja nende õiguste antropoloogilisi aluspõhimõtteid austatakse. Me oleme häiritud sellest, et rahvusvaheliste inimõiguste aluseid on hakatud teatavate isiklike huvide ja ideoloogiate huvides kaalutletult kõigutama. Sellepärast me taaskinnitame õiguspõhimõtteid, mis on ette nähtud rahvusvaheliste inimõiguste dokumentidega ning moodustavad inim- ja perekonnaõiguste rahvusvahelise aluse.

Igal inimesel on oma sünni- ja igal eluhetkel  mõistus, südametunnistus ja vaba tahe. Kõik inimesed, nii mehed kui ka naised,  on isiksused oma loomuomase inimväärikusega. Õigustega kaasnevad kohustused teiste inimeste ja ühiskonna ees. Nii õigusi kui ka kohustusi võivad ühiskonna ühise hüve huvides reguleerida seadused. Õigused ja kohustused tulenevad iga inimese loomuomasest inimväärikusest.

Me kinnitame õigusi, mis on kaitstud rahvusvaheliste inimõiguste dokumentidega ja 1989. aasta lapse õiguste konventsiooniga, mis on enim ratifitseeritud inimõigusleping.

Täisealistel meestel ja naistel on igasuguste kitsendusteta rassi, rahvuse või usu põhjal õigus abielluda ja luua perekond; abielu võib sõlmida vaid tulevaste abielupoolte vabatahtlikul ja täielikul nõusolekul; perekond on ühiskonna loomulik ja põhiline üksus ning tal on õigus saada ühiskonnalt ja riigilt kaitset. Emadel ja lastel on õigus saada erilist hoolitsust ja abi. Igal inimesel on võõrandamatu õigus elule, mis algab tema eostamisest ja lõpeb loomuliku surmaga, ning õigus oma õigussubjektsuse tunnustamisele. Mõlemad vanemad vastutavad ühiselt lapse kaitsmise ja harimise eest vastavalt oma moraalsetele ja usulistele tõekspidamistele. Igal lapsel on õigus omada perekonda, tunda oma ema ja isa ning olla nende poolt hoolitsetud.

Parlamendiliikmetena– töötame selle nimel, et kehtestada oma riikides seadused, mis säilitavad rahvusvaheliste inimõiguste antropoloogilise aluse ning annavad täieliku mõju perekonnaõigustele. Eestkõnelejatena – saame aktiivselt tagada ja tagame koos oma täitevvõimu teostavate kolleegidega, et inimõiguste alus on kaitstud ning perekonda tunnustatakse esmatähtsana. Me jätkame oluliste küsimuste käsitlemist ja seisame aktiivselt perekonnaõiguste rakendamise eest. Usaldusisikutena– tagame oma järelevaataja rolli täites ja vastavalt oma aruandekohustusele, et meie riikide valitsused rakendavad ja jõustavad nõuetekohaselt seadused, mis annavad täieliku mõju perekonnaõigustele. Üksikisikutena – teeme jätkuvalt valikuid, mis kinnitavad inimese loomuomast inimväärikust, ning püüame tagada meie lastele tervisliku tuleviku, pöörates erilist tähelepanu neile, keda perekonnaõiguste rikkumine on parandamatult kahjustanud või hävitanud. Kodanikena–onmeil hea meel, nähes kogu maailmas kasvavat toetust perekonnaõigustele erisuguste rühmade poolt – sh perekondade ühendused, vabaühendused ja usujuhid – kes üha enam tunnustavad loomulikku perekonda kõigile põhitähtsana. Seda deklaratsiooni vastu võttes kinnitame oma poliitilist pühendumist väärtustada, kaitsta ja edendada seadustega kooskõlas rahvusvahelist perekonnaõigust, sh vanemate ja laste õigusi. Me kutsume oma parlamendiliikmetest kolleege üles meiega ühinema ja mitmekordistama jõupingutusi, et saavutada põhiliste inimõiguste ja perekonnaõiguste täielik rahvusvaheline järgimine.

Perheen oikeuksien julistus

Allekirjoittajina parlamenttien jäseniä Me, demokraattisesti valitut parlamenttien jäsenet ympäri maailman, vahvistamme juhlallisesti kansainvälisessä oikeudessa pitkään tunnustetun tosiasian, että perhe, joka perustuu miehen ja naisen väliseen avioliittoon, on yhteiskunnan luonnollinen ja perustava ydinosa ja sillä on oikeus yhteiskunnan ja valtion suojaan. Olemme huolissamme nykyisistä perheeseen kohdistuvista haasteista. Viimeaikaiset sosiaaliset, oikeudelliset ja yhteiskuntapoliittiset muutokset ovat heikentäneet avioliiton ja vanhemmuuden asemaa, mikä on johtanut perheiden pirstoutumiseen ja lasten kannalta epävakaaseen tilanteeseen. Olemme erityisen huolissamme tietoisista pyrkimyksistä väheksyä perhettä, joka on ennen kaikkea luonnollinen yhteiskunnallinen yksikkö, ja erityisesti avioliiton aitoutta, aviolliseen rakkauteen sisältyviä uskollisuuden ja yhteenkuuluvuuden arvoja sekä sen kunnioittamista, että jokaisella on oikeus elämään. Vaadimme kiihkeästi uusia toimia perheen arvostamiseksi ja suojelemiseksi, sillä perhe on tärkeä voimavara, joka edistää merkittävästi yhteiskuntiemme yhteistä hyvää. Toteamme, että oikeutta elämään voidaan kunnioittaa täysimääräisesti ainoastaan, jos perhettä ja sen oikeuksia kunnioitetaan täysimääräisesti lainsäädännössä. Pidämme perhettä rakkauden, elämän ja yhteenkuuluvuuden yksikkönä, joka perustuu miehen ja naisen väliseen kestävään yhteyssiteeseen avioliitossa. Perhe on luonnollinen ympäristö lasten synnyttämiseen ja kasvattamiseen ja se soveltuu erinomaisesti haavoittuvimpien jäsentensä suojelijaksi ja huolenpitäjäksi. Sukupolvien välisen yhteenkuuluvuuden ansiosta ja tunnustettuja kulttuuriarvoja ja käytäntöjä sekä uskonnollisia perinteitä välittäessään perhe auttaa jäseniään kasvamaan inhimillisessä viisaudessa, palvelemaan muita ja kantamaan vastuuta tulevista sukupolvista varmistaen samalla, että jokaisen ihmisyksilön arvoa kunnioitetaan. Kannatamme vakaasti ja tuemme kansainvälistä ihmisoikeuslainsäädäntöä, joka perustuu sopimuksiin, käytäntöön ja yleisiin periaatteisiin, jotka sitovat valtioita edistämään ja suojelemaan perheen oikeuksia kehittämällä vahvoja kansallisia politiikkoja ja lakeja, joilla puututaan tehokkaasti näiden oikeuksien loukkaamisesta johtuviin tuhoisiin seurauksiin. Tuemme voimakkaasti kansainvälisiä perheen oikeuksia ja näin ollen meillä on merkittävä rooli ja vastuu sen varmistamisessa, että näitä oikeuksia ja niiden antropologista perustaa kunnioitetaan. Olemme huolissamme siitä, että kansainvälisen ihmisoikeuslainsäädännön perustaa nakerretaan tarkoituksella tiettyjen henkilökohtaisten etujen ja näkemysten edistämiseksi. Tämän vuoksi me vahvistamme seuraavat oikeudelliset periaatteet, jotka sisältyvät ihmisoikeuksia koskeviin kansainvälisiin perusasiakirjoihin ja jotka siten muodostavat perustan kansainvälisille ihmisoikeuksille ja perheen oikeuksille.

Jokaiselle ihmiselle on luonnostaan ja kaikissa elämänvaiheissa annettu järki, omatunto ja vapaa tahto. Kaikki ihmiset, sekä miehet että naiset, ovat ihmisyksilöitä, joilla on ihmisarvo. Oikeuksiin liittyy velvollisuuksia muita ja yhteiskuntaa kohtaan. Sekä oikeuksia että velvollisuuksia voidaan sen vuoksi rajoittaa yhteiskunnan yhteistä hyvää koskevien vaatimusten täyttämiseksi. Oikeudet ja velvollisuudet perustuvat jokaisen ihmisyksilön arvoon.

Toistamme ihmisoikeuksia koskevilla kansainvälisillä perusasiakirjoilla ja laajimmin ratifioidulla ihmisoikeussopimuksella eli vuoden 1989 yleissopimuksella lapsen oikeuksista suojellut oikeudet.

Täysi-ikäisillä miehillä ja naisilla on oikeus solmia avioliitto ja perustaa perhe ilman minkäänlaisia rodusta, kansalaisuudesta tai uskonnosta johtuvia rajoituksia. Avioliiton solmiminen tapahtukoon vain tulevien aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä suostumuksesta. Perhe on yhteiskunnan luonnollinen ja perustava ydinosa ja sillä on oikeus yhteiskunnan ja valtion suojaan. Äideillä ja lapsilla on oikeus erityiseen huoltoon ja apuun. Jokaisella on synnynnäinen oikeus elämään hedelmöittymishetkestä luonnolliseen kuolemaan asti ja oikeus siihen, että hänet henkilönä tunnustetaan lain edessä. Molemmilla vanhemmilla, sekä äidillä että isällä, on vastuu lapsensa suojelemisesta ja hänen kasvattamisestaan moraalisten ja uskonnollisten vakaumustensa mukaisesti. Jokaisella lapsella on oikeus perheeseen ja oikeus tuntea äitinsä ja isänsä ja olla heidän hoidettavanaan.

Parlamentin jäseninä pyrimme säätämään asianmukaisia kansallisia lakeja, jotka pitävät yllä kansainvälisen ihmisoikeuslainsäädännön antropologista perustaa ja joilla pannaan täysimääräisesti täytäntöön perheen oikeudet omissa maissamme. Asian puolestapuhujina voimme ja aiomme aktiivisesti ottaa mukaan kollegojamme toimeenpanovaltaa käyttävistä elimistä varmistaaksemme, että ihmisoikeuksien perusta säilytetään ja että perheen oikeudet tunnustetaan ensisijaisiksi. Jatkamme sellaisten asioiden seurantaa, joita on käsiteltävä asianmukaisesti, ja aiomme kampanjoida aktiivisesti perheen oikeuksien tehokkaan täytäntöönpanon puolesta. Kansojen luottamuksen vartijoina varmistamme meille kuuluvan valvontatehtävän ja vastuuvelvollisuuden mukaisesti, että hallituksemme panevat asianmukaisesti täytäntöön kansalliset lait, joilla perheen oikeudet vahvistetaan täysimääräisesti, ja valvovat näiden lakien täytäntöönpanoa. Yksilöinä jatkamme sellaisten valintoja tekemistä, jotka vahvistavat ihmisyksilöiden arvoa, ja pyrimme turvaamaan lapsillemme terveen tulevaisuuden kiinnittämällä erityistä huomiota niihin, joille on aiheutunut pysyvää haittaa perheen oikeuksien rikkomisesta tai jotka on nujerrettu oikeuksien rikkomisen seurauksena. Kansalaisina olemme tyytyväisiä kasvavaan maailmanlaajuiseen tukeen perheen oikeuksille monien eri ryhmien keskuudessa, mukaan lukien perhejärjestöt, kansalaisjärjestöt ja uskonnolliset johtajat, jotka tunnustavat yhä laajemmin, että luonnollinen perhe on olennaisen tärkeä kaikille. Hyväksymme tämän julistuksen täysimääräisesti lainsäädäntöä noudattaen poliittisena sitoumuksena, jonka avulla arvostamme, suojelemme ja edistämme perheen kansainvälisiä oikeuksia, mukaan lukien vanhempien ja lasten oikeudet. Kehotamme täten muita parlamenttien jäseniä liittymään meihin, kun kaksinkertaistamme ponnistelumme, jotta perusihmisoikeuksia ja perheen oikeuksia kunnioitettaisiin kansainvälisesti täysimääräisesti.

Erklärung der Rechte der Familie

Unterzeichnet von Vertretern der Legislative Wir, die demokratisch gewählten Mitglieder der Parlamente aus der ganzen Welt, bestätigen nochmals mit Freude, was schon lange im internationalen Recht anerkannt ist, nämliche dass die Familie, basierend auf der Ehe zwischen Mann und Frau, der natürliche und grundlegende Bestandteil der Gesellschaft und es des Schutzes durch die Gesellschaft und den Staat bedarf (1).

Wir haben uns mit den derzeitigen Anforderungen, die der Familie entgegenstehen, befasst. Der seit einiger Zeit soziale, rechtliche und öffentliche Wandel der Politik hat den Stellenwert der Ehe negativ beeinträchtigt, woraus sich eine erzieherische Zersplitterung der Familie und Instabilität für die Kinder ergeben hat. Wir sind besonders beunruhigt über den vorsätzlichen Versuch, die Familie abzuwerten, diesem natürlichen Konstrukt par excellence und besonders des wahrhaften Charakters der Ehe zu schaden oder es abzusprechen, die Werte der Treue, die Solidarität in ehelicher Liebe und den Respekt vor dem Recht zu leben.

Wir fordern deshalb neue Versuche, die Familie als eine essentielle Quelle zu schätzen, zu schützen und zu einem unerlässlichen Bestandteil des gemeinsamen Wohles unserer Gesellschaft zu machen. Wir stimmen zu, dass das Recht auf freies Leben nicht völlig wirksam sein kann, solange die Familie und ihre Rechte nicht vollkommen im Gesetz respektiert werden. Wir sind überzeugt, dass die Familie eine Gemeinschaft der Liebe ist, als Leben und Solidarität basierend auf der dauerhaften Bindung der Gemeinschaft zwischen Mann und Frau in der Ehe, die einzigartig in ihrer Natur geeignet ist, Leben zu schenken, Kinder großzuziehen, ihre Schützlinge zu behüten und sich um sie zu kümmern.Die Solidarität zwischen den Generationen, die Übertragung nachweisbarer kultureller Werte und Gewohnheiten, ebenso wie religiöse Traditionen, unterstützen  Familienangehörige, Lebenserfahrung auszuweiten, sich um andere zu kümmern und einen größeren Sinn für Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen zu entwickeln, auch als Garantie, dass die dazugehörige Achtung vom Menschen respektiert wird.

Wir billigen und unterstützen inständig internationale Menschenrechtsgesetze, die auf Verträgen, Gewohnheiten und allgemeinen Grundsätzen beruhen. Diese verpflichten Staaten, die Rechte der Familie durch die Entwicklung stabiler Familienpolitik zu fördern und zu schützen und Gesetze zu schaffen, die wirksam die verheerenden Konsequenzen bekämpfen, die durch die Verstöße dieser Rechte verursacht werden

Wir unterstützen nachdrücklich die internationalen Familienrechte, denn diese haben eine bedeutende Rolle und Verantwortung, wenn es darum geht, dass Rechte garantiert werden, ebenso wie die anthropologische Grundlage von der diese stammen und respektiert werden. Wir sind darüber beunruhigt, dass die eigentliche Grundlage internationalen Menschenrechts bewusst verfälscht wird, um bestimmte persönliche Interessen und Ideologien zu fördern.

Folglich bestätigen wir nochmals die folgenden legalen Richtlinien, die im Internationalen Gesetzentwurf für Menschenrechte ‘2)  verankert sind und dadurch zugestandener Maße die Basis der internationalen Menschenrechte und der Familie bilden.

Jeder Mensch ist, von Natur aus und in allen Lebensphasen, mit  Vernunft, Gewissen und freiem Willen ausgestattet (3). Alle Menschen, männlich und weiblich (4), sind Personen mit angeborener, unveräußerlicher Menschenwürde (5). Die Rechte sind korrelierend mit Pflichten gegenüber anderen und gegenüber der Gemeinschaft (6). Sowohl Rechte  als auch Pflichten können deshalb durch das Gesetz begrenzt werden,  mit dem Zweck den Anforderungen des gesellschaftlichen  Allgemeinwohls gerecht zu werden (7). Rechte und  Pflichten leiten sich von der angeborenen Würde eines jeden Menschen her (8).

Wir betonen immer wieder die Rechte, die in der Internationalen Charta der Menschenrechte geschützt sind und das Abkommen über die Rechte von Kindern aus dem Jahr 1989, welches das am meisten verbreitete und ratifizierte Menschenrechts-Abkommen ist.

Mann und Frau, die volljährig sind, ohne Einschränkung aufgrund der Rasse, Nationalität oder Religion, haben das Recht zu heiraten und eine Familie zu gründen (9). Die Ehe sollte nur im beiderseitigen Einverständnis der Ehepartner eingegangen werden (10).  Die Familie ist der naturgemäße und fundamentale Bestandteil des gesellschaftlichen Verbundes und ist berechtigter Weise von der Gesellschaft und vom Staat zu schützen (11). Mütter und Kinder haben ein Recht auf spezielle Betreuung und Unterstützung (12). Jeder hat von Geburt an das Recht auf Leben, beginnend vom Moment der Schöpfung bis zum natürlichen Tod (13) und das Recht einer legalen Anerkennung als eine Person (14). Beide Elternteile, Mutter und Vater, haben die Verantwortung ihre Kinder zu schützen (15) und sie oder ihn im Einklang mit ihrer moralischen und religiösen Überzeugung zu erziehen (16). Jedes Kind (17) hat das Recht auf eine Familie (18) und von seinen Eltern verstanden und versorgt zu werden (19).

Als Parlamentarier werden wir daran arbeiten passende innerstaatliche Rechte zu erlassen, die die anthropologische Grundlage internationaler Menschenrechts-Gesetze aufrecht halten und die den Familien in unseren entsprechenden Ländern vollen Einfluss einräumen. Als Rechtsbeistand können und werden wir uns aktiv mit unseren Kollegen der Regierungen engagieren um sicherzustellen, dass die Grundlage der Menschenrechte erhalten bleibt und dass die Rechte der Familie als Priorität anerkannt werden. Wir werden damit fortfahren, die Themen zu verfolgen, die richtig angesprochen werden müssen und aktiv für eine bedeutsame Realisierung der Rechte der Familie kämpfen. Als Hüter des menschlichen Vertrauens werden wir in Übereinstimmung mit unserer überwachenden Rolle und unserer Pflicht, verantwortlich zu sein, sicherstellen, dass das unsere entsprechenden Regierungen ordnungsgemäß ausführen und innerstaatlichem Recht Nachdruck gegeben wird, mit dem Ziel, die vollen Rechte von Familien herbeizuführen. Als Individuum werden wir damit fortfahren, dass die angeborene Würde des Menschen nochmals bestätigt wird und wir bemühen uns eine wohlbehaltene Gesundheit unserer Kinder zu sichern, vor allem mit besonderem Augenmerk auf jene, welchen unersetzlichen Schaden zugefügt wurde oder welche die durch Rechtsbrüche der Familie zunichte gemacht wurden. Als Bürger begrüßen wir die steigende weltweite Unterstützung für die Rechte der Familie inmitten vieler verschiedener Gruppen, inklusive der Familienverbände, Nicht-Regierungs Organisationen und Religionsführer, die zunehmend erkennen, dass die natürliche Familie essentiell für alle ist. Wir machen uns zu eigen, diese Erklärung als unsere politische Verpflichtung wertzuschätzen, sie zu schützen und die internationalen Rechte der Familie, inklusive die Rechte der Eltern und der Kinder mit voller Einbeziehung des Gesetzes zu fördern. Wir appellieren hiermit an unsere parlamentarischen Kollegen, sich uns anzuschließen, um unser Bestreben zu bestärken, eine völlige internationale Wahrung fundamentaler Menschenrechte und Rechte der Familien zu bewirken.

______________________________________________________________________

[1] 1948 Universal Declaration of Human Rights, (UDHR), die original französische Version der UDHR, art 16.1 bezieht sich ausdrücklich auf einen Mann und eine Frau: “A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution”; cfr. 1966 International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), art. 23; 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, (ICESCR), art. 10.

[2] The UDHR, ICCPR and ICESCR, beziehen sich allesamt auf den Internationalen Gesetzentwurf der Menschenrechte.

[3] UDHR, art. 1.

[4] 1945 Gründungsurkunde der Vereinten Nationen, preamble para. 2, art. 1.2 und art. 2.2; UDHR, preamble para. 5; ICCPR; art.3; ICESCR, art. 3.

[5] UDHR, art. 1.

[6] UDHR, art. 29.1; ICCPR, preamble para. 5; ICESCR, preamble para. 5.

[7] UDHR, art. 29.2.

[8] ICCPR, preamble para. 2; ICESCR, preamble para. 2; cfr. UDHR, preamble para. 5, art. 1.

[9] ICCPR, art. 23(2).

[10] UDHR, art. 16.2; ICCPR, art. 23.3; cfr. ICESCR, art. 10.1.

[11] UDHR, art. 16.3; ICCPR, art. 23.1; ICESCR, art. 10.1.

[12] UDHR, art. 25.2; 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC), preamble para.4; 1959 Declaration of the Rights of the Child (DRC), principle 4; 1929 Geneva Declaration of the Rights of the Child (GDRC) per se.

[13] UDHR, art. 3; ICCPR, art 6; CRC, art. 6; cfr. siehe im folgenden, wo das Recht zu Leben anerkannt ist und genau interpretiert wird beginnend mit der derzeitigen Begrifflichkeit, da der Gencode für einen Menschen festgelegt ist: CRC, preamble para. 9 and DRC, preamble para. 3, bestätigt, dass das Kind auf Grund seiner physikalischen oder mentalen Unreife bestimmte Absicherungen und Pflege benötigen, inklusive angemessener gesetzlicher Absicherung, sowohl vor, als auch nach der Geburt; CRC, arts. 24.1, 24.2(d) und DRC, principle 4, erkennt das Recht der Kinder prenataler und postnataler Gesundheitspflege an; CRC, art. 1 definiert den Begriff “Kind” als unter 18-Jährige; UDHR, art. 25.2, DRC, Richtlinie 4 und GDRC, per se, bestätigen den Bedarf für spezielle Betreuung und Unterstützung; und ICCPR, art. 6.5 unterstützt, dass ein Todesurteil nicht für Verbrechen verhängt werden sollte, die von unter 18-Jährigen begangen wurden und sollte auch nicht bei schwangeren Frauen durchgeführt werden.

[14] UDHR, art. 6; ICCPR, art. 16.

[15] CRC, 18.1; cfr.Fußnoten, 12 and 13, supra.

[16] UDHR, art. 26.3; ICESCR, art. 13.3; CRC, arts. 3.2, 5, 14.2, 18.1.

[17] CRC, art.1 (Der Begriff “Kind” ist definiert als unter 18-Jähriger.)

[18] UDHR, art. 16; cfr. ICCPR, art. 23; ICESCR, art. 10; und CRC, preamble paras. 5, 6; DRC, Richtlinie 6.

[19] CRC, art. 7; DRC, Richtlinie 6; cfr. CRC, arts. 8.1, 10.2.

Δήλωση σχετικά με τα δικαιώματα της οικογένειας

Υπογεγραμμένη από Κοινοβουλευτικούς Εκπροσώπους Εμείς, ως δημοκρατικά εκλεγμένα μέλη Κοινοβουλίων ανά τον κόσμο, επιβεβαιώνουμε πανηγυρικά όσα έχουν από καιρό αναγνωριστεί στο διεθνές δίκαιο, δηλαδή ότι η οικογένεια, βασιζόμενη στο γάμο μεταξύ ενός άνδρα και μιας γυναίκας, είναι η φυσική και θεμελιώδης μονάδα της κοινωνίας, και έχει δικαίωμα προστασίας από την κοινωνία και το κράτος.   Ανησυχούμε με τις σημερινές προκλήσεις που αντιμετωπίζει η οικογένεια. Πρόσφατες αλλαγές πολιτικής στον κοινωνικό, νομικό και δημόσιο τομέα έχουν επηρεάσει αρνητικά το καθεστώς του γάμου και της γονικής ευθύνης, καταλήγοντας σε κατακερματισμό της οικογένειας και αστάθεια για τα παιδιά. Είμαστε ιδιαίτερα ταραγμένοι από τις σκόπιμες προσπάθειες υποτίμησης της οικογένειας, αυτού του κατεξοχήν φυσικού κοινωνικού θεσμού, και, ιδίως, της αυθεντικής φύσης του γάμου, των αξιών της πίστης και αλληλεγγύης στην συζυγική αγάπη, και σεβασμού στο δικαίωμα στη ζωή. Καλούμε ένθερμα για ανανεωμένες προσπάθειες εκτίμησης και προστασίας της οικογένειας ως ουσιαστικό πόρο, και ζωτικό παράγοντα, στο κοινό καλό των κοινωνιών μας. Αναγνωρίζουμε ότι το δικαίωμα στη ζωή θα μπορεί να είναι πλήρως αποτελεσματικό μόνο εάν ο νόμος σέβεται πλήρως την οικογένεια και τα δικαιώματα της. Αναγνωρίζουμε ότι η οικογένεια είναι μια κοινότητα αγάπης, ζωής και αλληλεγγύης, βασιζόμενη στον διαρκή δεσμό μεταξύ ενός άνδρα και μίας γυναίκας σε γάμο κοινωνία, η οποία είναι μοναδικά προσαρμοσμένη από τη φύση της για την τεκνοποίηση, την ανατροφή των παιδιών, καθώς και για την προστασία και τη φροντίδα των πιο αδύναμων μελών της. Μέσω της αλληλεγγύη μεταξύ των γενεών και την μετάδοση των αποδεδειγμένων πολιτιστικών αξιών και πρακτικών, καθώς και των θρησκευτικών παραδόσεων, βοηθά τα μέλη της να μεγαλώνουν στην ανθρώπινη σοφία, να εξυπηρετούν τους άλλους και να καλλιεργούν ένα μεγαλύτερο αίσθημα ευθύνης απέναντι στις μελλοντικές γενιές, εξασφαλίζοντας παράλληλα τον σεβασμό της εγγενούς αξιοπρέπειας του ανθρώπινου όντος. Εγκρίνουμε σθεναρά και υποστηρίζουμε το διεθνές δίκαιο για τα ανθρώπινα δικαιώματα με βάση τις συνθήκες, τις προσαρμοσμένες και γενικές αρχές που δεσμεύουν τα κράτη για την προώθηση και την προστασία των δικαιωμάτων της οικογένειας μέσα από την ανάπτυξη ισχυρών εσωτερικών πολιτικών και νόμων για την αποτελεσματική αντιμετώπιση των καταστροφικών συνεπειών που προκαλούνται από τις παραβιάσεις των δικαιωμάτων αυτών. Υποστηρίζουμε σταθερά τα διεθνή δικαιώματα της οικογένειας, και κατά συνέπεια, έχουμε την ευθύνη να διασφαλίσουμε το σεβασμό στα εν λόγω δικαιώματα, καθώς και την ανθρωπολογική τους προέλευση. Μας ανησυχεί το γεγονός της σκόπιμης προσπάθειας νόθευσης της ίδιας της βάσης του διεθνούς δικαίου για τα ανθρώπινα δικαιώματα στο βωμό της προώθησης προσωπικών συμφερόντων και ιδεολογιών. Ως εκ τούτου, επιβεβαιώνουμε τις ακόλουθες νομοθετικές αρχές που κατοχυρώνονται στην Διεθνής Χάρτα των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου  όπου και αναγνωρίζονται ως η βάση των διεθνών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και της οικογένειας.

Κάθε ανθρώπινο ον, εκ φύσεως και σε όλα τα στάδια της ζωής, είναι προικισμένο με λογική, συνείδηση και ελεύθερη βούληση. Όλοι οι άνθρωποι, άνδρες και γυναίκες, αποτελούν οντότητες με έμφυτη ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Τα δικαιώματα είναι συνακόλουθα με τα καθήκοντά έναντι των άλλων και της κοινότητας.  Τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις μπορούν, επομένως, να περιοριστούν από νόμους, με αποκλειστικό σκοπό την κάλυψη των απαιτήσεων του γενικού καλού της κοινωνίας. Δικαιώματα και υποχρεώσεις απορρέουν από την εγγενή αξιοπρέπεια του κάθε ανθρώπου.

Επαναλαμβάνουμε τα δικαιώματα όπως προστατεύονται από τη Διεθνής Χάρτα των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και από του 1989 Σύμβαση για τα Δικαιώματα του Παιδιού, την πλέον ευρέως επικυρωμένη συνθήκη για τα ανθρώπινα δικαιώματα.

Αναγνωρίζεται το δικαίωμα σε κάθε ενήλικα άνδρα και γυναίκα, ανεξαρτήτου φυλής, εθνικότητας ή θρησκείας, να παντρεύεται και να δημιουργεί οικογένεια· κανένας γάμος δεν μπορεί να συναφθεί χωρίς την ελεύθερη και πλήρη συναίνεση των δύο μελλονύμφων· η οικογένεια είναι η φυσική και θεμελιώδης μονάδα της κοινωνίας και έχει το δικαίωμα προστασίας από την κοινωνία και το κράτος. Οι μητέρες και τα παιδιά έχουν δικαίωμα σε ειδική φροντίδα και βοήθεια. Καθένας έχει το εγγενές δικαίωμα στη ζωή, αρχής γενομένης από τη στιγμή της σύλληψης μέχρι τον φυσικό θάνατο, και το δικαίωμα σε νομική αναγνώρισή του ως άτομο. Και οι δύο γονείς, η μητέρα και ο πατέρας, έχουν την ευθύνη να προστατεύσουν το παιδί τους, και να εκπαιδεύσουν αυτόν ή αυτήν, σύμφωνα με τις ηθικές και θρησκευτικές πεποιθήσεις τους. Κάθε παιδί έχει δικαίωμα σε μια οικογένεια και στο να γνωρίζει τους γονείς του και να ανατραφεί από τη μητέρα ή τον πατέρα του.

Ως Βουλευτές – θα εργαστούμε για να θεσπιστούν, στις αντίστοιχες χώρες μας, κατάλληλες εθνικές νομοθεσίες που προασπίζουν τις θεμελιώδεις βάσεις του διεθνούς δικαίου για τα ανθρώπινα δικαιώματα και την πλήρη εφαρμογή των οικογενειακών δικαιωμάτων. Ως Συνήγοροι – μπορούμε και θα συμμετάσχουμε ενεργά με τους συναδέλφους μας από τα εκτελεστικά κυβερνητικά όργανα για να διασφαλίσουμε την προστασία των θεμελίων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, καθώς και ότι τα  οικογενειακά δικαιώματα θα αποτελούν προτεραιότητα. Θα συνεχίσουμε να παρακολουθούμε τα ζητήματα εκείνα τα οποία πρέπει να αντιμετωπιστούν κατάλληλα και θα δραστηριοποιηθούμε ενεργά για ουσιαστική εφαρμογή των οικογενειακών δικαιωμάτων. Ως Φύλακες – της εμπιστοσύνης των λαών – θα εξασφαλίσουμε, σε συνάδεια  με τον εποπτικό ρόλο μας και την υποχρέωσή μας να είμαστε υπεύθυνοι, ότι οι αντίστοιχες κυβερνήσεις μας θα εφαρμόσουν ορθά και θα επιβάλουν το εσωτερικό δίκαιο, εξασφαλίζοντας την πλήρη εφαρμογή των οικογενειακών δικαιωμάτων. Ως Άτομα – θα συνεχίσουμε να κάνουμε επιλογές οι οποίες  αναγνωρίζουν την  ανθρώπινη ύπαρξη με εγγενή αξιοπρέπεια και αποσκοπούν στη διασφάλιση ενός υγιούς μέλλοντος για τα παιδιά μας, μεριμνώντας ιδιαίτερα για εκείνους όσοι υπέστησαν  ανεπανόρθωτες ζημιές ή καταστράφηκαν από παραβιάσεις των οικογενειακών δικαιωμάτων. Ως Πολίτες – χαιρετίζουμε την αυξανόμενη παγκόσμια υποστήριξη των οικογενειακών δικαιωμάτων από ποικιλόμορφες ομάδες, συμπεριλαμβανομένων ενώσεων γονέων, μη κυβερνητικών οργανώσεων καθώς και θρησκευτικών ηγετών, που αναγνωρίζουν ολοένα και περισσότερο ότι η φυσική οικογένεια είναι απαραίτητη για όλους. Υιοθετούμε αυτή τη Διακήρυξη ως πολιτική μας δέσμευση για την αξία, την προστασία και την προώθηση των διεθνών οικογενειακών δικαιωμάτων, συμπεριλαμβανομένων των δικαιωμάτων των γονέων και των παιδιών, με πλήρη σεβασμό του νόμου. Με την παρούσα, καλούμε τους βουλευτές συναδέλφους μας να συνταχθούν μαζί μας, καθώς εντείνουμε τις προσπάθειές μας για την επίτευξη πλήρους διεθνούς κατοχύρωσης των θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των δικαιωμάτων της οικογένειας.

Nyilatkozat a család jogairól

Parlamenti képviselők jóváhagyásával Mi, demokratikusan megválasztott parlamenti képviselők világszerte, ünnepélyesen megerősítjük, amit a nemzetközi jog már hosszú ideje elismert. Nevezetesen, hogy a család, amely egy férfi és egy nő házasságán alapszik, a társadalom természetes és alapvető egysége, valamint joga van a társadalom és az állam védelmére. Törődünk a jelen azon kihívásaival, amelyekkel a családok szembesülnek. A legutóbbi társadalmi, jogi és közéleti változások negatívan befolyásolták a házasság és a gyermeknevelés helyzetét, amely a családok felbomlásához vezetett és bizonytalanságot eredményezett a gyermekek számára. Kiváltképpen aggasztónak tartjuk az arra irányuló szándékos törekvéseket, hogy a családot, mint elsőrangú természetes társadalmi intézményt elértéktelenítsék, így különösen a házasság valódi természetét, a hűség és szolidaritás értékét a hitvesi szeretetben, és az élethez való jog tiszteletét. Nagy hangsúlyt helyezünk azokra a megújult erőfeszítésekre, amelyek biztosítják, hogy a család, mint a társadalmi közjó alapvető forrása és létfontosságú alkotóeleme megfelelő megbecsülésben és védelemben részesüljön. Elismerjük, hogy az élethez való jog addig nem érvényesülhet teljes mértékben, amíg a család és annak jogai nincsenek a törvény által maradéktalanul tiszteletben tartva. Valljuk, hogy a család a szeretet, élet és szolidaritás közössége, amely egy nő és egy férfi házasságának tartós kötelékén alapszik, mely természeténél fogva egyedülálló módon alkalmas az élet adására, gyermekek nevelésére, legsebezhetőbb tagjainak védelmére, és a róluk való gondoskodása. A család a generációk közötti szolidaritás, valamint az időtálló kulturális értékek és szokások, továbbá a vallási hagyományok átadásán keresztül elősegíti tagjait, hogy fejlődjenek az emberi bölcsességben, másokat szolgáljanak, és fokozott felelősségérzettel viseltessenek a következő nemzedékek iránt, miközben gondoskodik az ember veleszületett méltóságának tiszteletben tartásáról. Határozottan elfogadjuk és támogatjuk az egyezményeken, szokásjogon és általános elveken alapuló nemzetközi emberi jogi szabályokat, melyek kötelezik az államokat, hogy a család jogainak előmozdítása és védelme érdekében olyan szilárd nemzeti politikát és jogszabályokat alakítsanak ki, amelyek eredményesen megbirkóznak az ezen jogok megsértéséből fakadó káros következményekkel. Meggyőződéssel támogatjuk a nemzetközi családi jogot, következésképpen fontos szerepünk és felelősségünk van annak biztosításában, hogy ezeket a jogokat akként tartsák tiszteletben, mint ami az emberiség alapvető természetéből származik. Aggodalmunkat fejezzük ki, hogy bizonyos személyes érdekek és ideológiák elősegítése érdekében, magát a nemzetközi emberi jogi normák valódi alapját szándékosan eltorzították. Ennek megfelelően újból megerősítjük a következő jogi elveket, melyeket az Emberi Jogok Nemzetközi Törvényében szentesítettek, és ily módon a nemzetközi emberi és családi jog alapját képezőként ismertek el.

Minden emberi lény, természeténél fogva és minden életszakaszban: ésszel, lelkiismerettel és szabad akarattal rendelkezik. Minden emberi lény, egyaránt férfi és nő, veleszületett emberi méltósággal bíró személyek. A jogok összefüggnek a más egyének és a közösség iránti kötelességekkel. Következésképpen a jogok és kötelességek a törvény által korlátozhatóak a társadalmi közjó által támasztott követelményeknek való megfelelés érdekében. A jogok és kötelességek minden ember veleszületett méltóságából erednek.

Ismételten hangsúlyozzuk az Emberi Jogok Nemzetközi Törvényében és az 1989-es, a Gyermekek jogairól szóló egyezményben védett jogokat, amely a legszélesebb körben jóváhagyott emberi jogi okirat.

Nagykorú férfi és nő jogosult fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni egymással és családot alapítani. Házasságot csak a házasulandók szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni. A család a társadalom természetes és alapvető egysége, valamint joga van a társadalom és az állam védelmére. Az anyák és a gyermekek különleges gondoskodásra és támogatásra jogosultak. Mindenkinek a fogantatás pillanatától kezdve a természetes halál beálltáig veleszületett joga van az életre, és hogy jogalanyiságát elismerjék. Mindkét szülő – anya és apa egyaránt – felelősséggel tartozik a gyermek védelméért, és az erkölcsi és vallási meggyőződésüknek megfelelő neveléséért. Minden gyermeknek joga van a családhoz, valamint ahhoz, hogy ismerje szüleit, és a saját anyja és apja gondoskodjon róla.

Parlamenti képviselőként azon fogunk dolgozni, hogy olyan hazai jogszabályokat iktassunk törvénybe, amelyek a nemzetközi emberi jogi szabályoknak megfelelően figyelembe veszik az ember alapvető jellemzőit és teljes érvényt szereznek a család jogainak az egyes országokban. Szószólóként harcba tudunk és fogunk szállni képviselőtársainkkal a kormány végrehajtó szerveiben, hogy gondoskodjunk az emberi jogi szabályok alapjának megőrzéséről, és hogy a család jogainak elsődlegességét elismerjék. A továbbiakban is követjük a megoldásra váró problémákat és hatékonyan fogunk kampányolni a család jogainak érdemi végrehajtásáért. A nép bizalmának letéteményeseként felügyeleti szerepünknek és felelősségre vonhatósági kötelezettségünknek megfelelően biztosítjuk, hogy az egyes kormányok megfelelően kidolgozzák és betartatják a nemzeti jogszabályokat a család jogainak kiteljesedése érdekében. Egyénként továbbra is olyan döntéseket hozunk, melyek megerősítik az ember elidegeníthetetlen méltóságát és törekszünk arra, hogy egészséges jövőt biztosítsunk gyermekeink számára, különös figyelmet fordítva azokra, akik helyrehozhatatlanul sérültek vagy károsodtak a családi jogok megsértése következtében. Állampolgárként üdvözöljük a család jogait övező, a különféle csoportok között egyre növekvő világméretű támogatást – beleértve a családok egyesületeit, a civil szervezeteket, a vallási vezetőket – akik mindinkább felismerik, hogy a természetes család mindannyiunk számára nélkülözhetetlen. Elfogadjuk ezt a nyilatkozatot politikai elkötelezettségünk jeléül, miszerint értékeljük, védjük és előmozdítjuk a család nemzetközi jogait, beleértve a szülők és gyermekek jogait, a törvények teljes tisztelete mellett. Ezennel felszólítjuk képviselőtársainkat, hogy csatlakozzanak hozzánk, így erőfeszítéseinket megtöbbszörözve valósítsuk meg az alapvető emberi jogok és a családi jogok teljes nemzetközi érvényesülését.

Dichiarazione dei Diritti della Famiglia

Firmata dai Rappresentanti Legislativi Noi, membri democraticamente eletti nei Parlamenti del mondo, solennemente riaffermiamo ciò che è stato riconosciuto nel diritto internazionale e cioè che la famiglia, basata sul matrimonio tra un uomo e una donna è l’unità naturale e fondamentale della società e merita di essere protetta dalla società e dallo Stato. Ci preoccupano le attuali sfide che deve affrontare la famiglia. I recenti cambiamenti sociali, legali e di politiche pubbliche hanno danneggiato lo status del matrimonio e della paternità, e conseguentemente hanno portato alla frammentazione familiare e all’instabilità dei bambini. Siamo particolarmente turbati dalle iniziative deliberate di svalutare la famiglia, l’istituzione sociale per eccellenza, in particolare quelli rivolti contro l’autentica natura del matrimonio, i valori della fedeltà e solidarietà dell’amore coniugale e contro il rispetto al diritto alla vita. Con fervore richiamiamo lo sforzo per rinnovare gli sforzi per valorizzare e proteggere la famiglia come fonte essenziale e contributo di vitale importanza per il bene comune delle nostre società. Riconosciamo che il diritto alla vita no può essere pienamente effettivo se non si rispetta pienamente la famiglia e i suoi diritti. Riconosciamo che la famiglia è una comunità di amore, l’unica concepita principalmente per dare la vita, per educare i figli e per proteggere e curare i suoi componenti più vulnerabili. Attraverso la solidarietà intergenerazionale e la trasmissione attestata di valori e pratiche, come le tradizioni religiose, la famiglia aiuta i suoi componenti a crescere in coscienza umana, a servire agli altri e a coltivare un maggior senso di responsabilità verso le generazioni future al tempo e nel contempo assicura che la dignità della persona umana sia rispettata. Ratifichiamo e sosteniamo le leggi internazionali dei diritti umani basate sui trattati, la consuetudine e i principi generali che obbligano gli stati a promuovere e protegge i diritti della famiglia attraverso lo sviluppo di politiche e leggi che affrontino le conseguenze drammatiche create dalla violazione di questi diritti. Sosteniamo fermamente i diritti internazionali della famiglia e, di conseguenza, abbiamo un ruolo e una responsabilità maggiore perché i diritti e i fondamenti antropologici che ne derivano siano rispettati. Ci preoccupa che la base dei diritti umani venga deliberatamente distorta per favorire la promozione di determinati interessi personali ed ideologie. Quindi, affermiamo i seguenti principi legali radicati nel Codice dei Diritti Umani e di conseguenza li riconosciamo come base dei diritti umani internazionali e della famiglia.

Tutti gli esseri umani, per natura e per tutta la loro vita, sono dotati di ragione, di coscienza e di libero arbitrio. Tutti gli esseri umani, uomini e donne, sono persone umane dotate di dignità umana. I diritti sono correlati ai doveri verso gli altri e la comunità. Quindi entrambi, diritti e doveri, possono essere limitati dalla legge con lo scopo di rispondere alle esigenze del bene comune della società. I diritti e i doveri derivano dalla dignità della persona umana.

Rinnoviamo i diritti protetti dal Codice Internazionale dei Diritti Umani e dalla Convenzione dei Diritti del Bambino del 1989, i trattati di diritti umani più ratificati.

Il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia è riconosciuto agli uomini e alle donne che abbiano l’età per contrarre matrimonio. Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei futuri coniugi, la famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad essere protetta da società e dallo Stato. La maternità e l’infanzia hanno diritto a cure e assistenza speciali. Ogni individuo ha diritto alla vita, dal concepimento fino alla morte naturale e al riconoscimento della sua personalità giuridica. Entrambi i genitori, madre e padre, hanno la responsabilità di proteggere il figlio e di educarlo o educarla nel rispetto delle convinzioni morali e religiose. Ogni fanciullo ha diritto a una famiglia e a conoscere ed essere allevato dai suoi genitori.

Come Parlamentari – Lavoreremo per promulgare leggi nazionali che difendano le basi antropologiche delle leggi dei diritti umani internazionali e diano piena efficacia ai diritti della famiglia nei nostri rispettivi paesi. Come Attivisti – Possiamo e ci impegniamo affinché insieme su nostri colleghi che lavorano nei esecutivi del governo ad assicurare che le basi dei diritti umani vengano rispettate e che i diritti della famiglia vengano riconosciuti come priorità. Continueremo a dare seguito a quegli argomenti che devono essere affrontati opportunamente e faremo campagna attivamente per una significativa implementazione dei diritti della famiglia. Come Custodi – della volontà del popolo – assicuriamo che, in accordo con il nostro ruolo di supervisori e il nostro obbligo di rendere conto, i nostri rispettivi governi implementino opportunamente e approvino leggi che diano pieno effetto ai diritti della famiglia. Come Individui – Continueremo a fare elezioni che riaffermino la dignità della persona umana e cercheremo di garantire un futuro sano per nostri figli, con una attenzione particolare a quelli che sono stati irreparabilmente danneggiati o distrutti dalle violazioni dei diritti della famiglia. Come cittadini – Diamo il benvenuto al crescente appoggio globale ai diritti della famiglia da parte di diversi gruppi – tra cui le associazioni familiari, le Organizzazioni non governative e i leader religiosi – che riconoscono sempre di più che la famiglia naturale è essenziale per tutti. Adottiamo questa Dichiarazione come un impegno politico a dare valore, proteggere e promuovere i diritti internazionali della famiglia, inclusi quelli dei genitori e dei figli, con pieno rispetto della legge.   Con la presente chiediamo ai nostri colleghi parlamentari di unirsi, raddoppiando così i nostri sforzi per raggiungere la piena adesione internazionale ai diritti umani fondamentali e ai diritti della famiglia.  

Šeimos teisių deklaracija

Pasirašoma įstatymo atstovų Mes, demokratiškai išrinkti parlamentų nariai visame pasaulyje, iškilmingai patvirtiname tai, kas nuo seno pripažinta tarptautinėje teisėje, – būtent tai, kad šeima, pagrįsta santuoka tarp vieno vyro ir vienos moters, yra prigimtinis bei pamatinis visuomenės vienetas ir turi teisę būti ginama visuomenės bei valstybės. Mums kelia rūpestį dabartiniai iššūkiai, su kuriais susiduria šeima. Naujausi socialinės, teisinės ir viešosios politikos pokyčiai neigiamai paveikė santuokos, tėvystės bei motinystės statusą, sukeldami šeimos fragmentaciją ir nestabilumo būseną vaikams. Mus ypač neramina sąmoningos pastangos nuvertinti šeimą, tą prigimtinę visuomeninę instituciją par excellence, o ypač – autentišką santuokos prigimtį, santuokinės meilės, ištikimybės ir solidarumo vertybes, taip pat pagarbą teisei į gyvybę. Mes karštai kviečiame atnaujinti pastangas vertinti ir ginti šeimą kaip mūsų visuomenių bendrojo gėrio esminį resursą bei gyvybiškai svarbų veiksnį. Mes pareiškiame, kad teisė į gyvybę negali būti visiškai įgyvendinta tol, kol šeima ir jos teisės nėra įstatymų gerbiamos visa apimtimi. Mes pripažįstame, kad šeima yra meilės, gyvybės ir solidarumo bendruomenė, pagrįsta tvariu bendrystės ryšiu tarp vieno vyro ir vienos moters santuokoje, kuri savo prigimtimi yra unikaliai tinkama gimdyti ir auginti vaikus, ginti bei rūpintis labiausiai pažeidžiamais nariais. Skirtingas kartas sujungiančio solidarumo dėka, perduodama patikrintas kultūrines vertybes ir praktikas, taip pat religines tradicijas, šeima padeda jos nariams augti žmogiškąja išmintimi, tarnauti kitiems bei puoselėti gilesnį atsakomybės jausmą prieš ateities kartas, drauge užtikrindama pagarbą įgimtam žmogaus asmens orumui. Mes tvirtai palaikome ir remiame žmogaus teises apibrėžiančią tarptautinę teisę, pagrįstą sutartimis, papročiu ir bendraisiais principais bei įpareigojančią valstybes skatinti ir ginti šeimos teises, plėtojant tvirtą vidaus politiką bei įstatymus, kurie veiksmingai sustabdytų tas žlugdančias pasekmes, kurias sukelia šių teisių pažeidimai. Mes tvirtai remiame tarptautines šeimos teises, todėl mums tenka ypač svarbus vaidmuo ir atsakomybė užtikrinant, kad šios teisės, lygiai kaip ir antropologinis pagrindas, iš kurio jos kyla, būtų gerbiami. Mus neramina tai, kad pats tarptautinės žmogaus teisių teisės pagrindas yra sąmoningai iškraipomas, siekiant iškelti tam tikrus asmeninius interesus bei ideologijas. Todėl mes pakartotinai teigiame šiuos teisinius principus, įtvirtintus Tarptautiniame žmogaus teisių bilyje ir tuo būdu pripažintus kaip sudarančius tarptautinių žmogaus bei šeimos teisių pagrindą.

Kiekvienas žmogus iš prigimties ir visais savo gyvenimo etapais yra apdovanotas protu, sąžine ir laisva valia. Visi žmonės, tiek vyrai, tiek moterys, yra žmogiškieji asmenys, turintys įgimtą žmogaus orumą. Turimas teises lydi atitinkamos pareigos kitiems ir bendruomenei. Todėl tiek teisės, tiek pareigos gali būti įstatymo apribotos taip, kad atitiktų visuomenės bendrojo gėrio reikalavimus. Teisės ir pareigos kyla iš kiekvieno žmogaus kaip asmens įgimto orumo.

Mes darsyk pakartojame teises, ginamas Tarptautiniame žmogaus teisių bilyje ir 1989 m. Vaiko teisių konvencijoje, plačiausiai ratifikuotoje žmogaus teisių sutartyje.

Vyras ir moteris, sulaukę pilnametystės, be jokių apribojimų dėl rasės, tautybės ar religijos, turi teisę tuoktis vienas su kitu ir sukurti šeimą; santuoka sudaroma tik tuomet, kai abu būsimieji sutuoktiniai duoda laisvą ir visišką sutikimą; šeima yra prigimtinis ir pamatinis visuomenės kolektyvinis vienetas ir turi teisę būti visuomenės bei valstybės ginama. Motinos ir vaikai turi teisę į ypatingą globą ir pagalbą. Kiekvienas turi įgimtą teisę į gyvybę; ši teisė prasideda nuo pradėjimo momento ir tęsiasi iki natūralios mirties. Taip pat kiekvienas žmogus turi teisę būti teisiškai pripažįstamas kaip asmuo. Abiems tėvams, motinai ir tėvui, tenka atsakomybė saugoti savo vaiką ir lavinti jį pagal savo moralinius bei religinius įsitikinimus. Kiekvienas vaikas turi teisę į šeimą, turi teisę pažinti savo motiną ir tėvą bei būti jų auginamas.

Kaip parlamentarai mes dirbsime kiekvienas savo šalyje, kad įgyvendintume deramus nacionalinius įstatymus, remiančius tarptautinės žmogaus teisių teisės antropologinį pagrindą bei įgyvendinančius šeimos teisių pilnatvę. Kaip gynėjai mes galime ir rengiamės aktyviai dirbti su savo kolegomis vykdomosios valdžios struktūrose tam, kad užtikrintume žmogaus teisių pagrindų išsaugojimą bei šeimos teisių pripažinimą prioritetinėmis. Mes ir toliau seksime klausimus, kuriuos reikia deramai išspręsti, ir vykdysime aktyvią kampaniją už prasmingą šeimos teisių įgyvendinimą. Kaip sergėtojai, kuriems pavesta saugoti žmonių pasitikėjimą, mes, vadovaudamiesi savo turimu priežiūros vaidmeniu ir mūsų įsipareigojimu siekti atskaitomybės, užtikrinsime, kad mūsų vyriausybės deramai diegtų nacionalinius įstatymus, įgyvendinančius šeimos teisių pilnatvę, bei užtikrintų jų laikymąsi. Kaip asmenys mes ir toliau rinksimės tai, kas patvirtina įgimtą žmogaus asmens orumą ir siekia užtikrinti sveiką ateitį mūsų vaikams, ypatingą dėmesį skirdami tiems, kurie buvo nepataisomai sužaloti ar net sunaikinti, šiurkščiai pažeidus šeimos teises. Kaip piliečiai mes sveikiname šeimos teisėms vis augančią paramą, kurią pasaulyje išreiškia daugelis skirtingų grupių, – tarp jų šeimų asociacijos, nevyriausybinės organizacijos ir religiniai lyderiai, – vis labiau pripažįstančių, kad prigimtinė šeima yra esmingai svarbi visiems. Mes priimame šią Deklaraciją kaip savo politinį įsipareigojimą vertinti, ginti ir skatinti tarptautines šeimos teises, aprėpiančias tėvų ir vaikų teises, gerbdami įstatymus. Šia Deklaracija mes kviečiame savo kolegas parlamentarus prisijungti prie mūsų, suaktyvinant mūsų pastangas pasiekti, kad tarptautinėje plotmėje būtų visiškai laikomasi pamatinių žmogaus ir šeimos teisių.

Dikjarazzjoni fuq id-Drittijiet tal- Familja

Iffirmata minn Rappreżentanti Leġiżlattivi Aħna, Membri tal-Parlament eletti demokratikament madwar id-dinja, naffirmaw dak li ilu parti mill-liġi internazzjonali għal żmien twil, prinċiparjament li l-familja, ibbażata fuq iż-żwieġ bejn raġel u mara, hija l-unita naturali u fundamentali tas-soċjeta intitulata ghal-protezzjoni mis-soċjeta u mill-Istat. Ninstabu ikkonċernati bid-diffikultajiet li qed tiffaċja l-familja illum il-ġurnata. Bidliet soċjali, legali u bidliet reċenti fil-politika pubblika affetwaw l-istatus taż-żwieg u tal-ġenituri b’mod negattiv, u wasslu ghal tifrik fil-familji u instabbilta’ għat-tfal. Ninstabu inkwetati ħafna bil-mod deliberat ta’ kif  il-familja, istituzzjoni naturali u soċjali par excellence, qed tiġi żvalutata, u partikolarment kif qed jiġu żvalutati n-natura awtentika taż-żwieġ, il-valuri tal-lealta’ u solidarjeta’ fl-imħabba konjugali u r-rispett għall-ħajja. Insejħu għal sforz ġdid sabiex nagħtu valur u nipproteġġu l-familja bħala riżors essenzjali u bħala kontributur importanti tal-ġid komuni fis-soċjetajiet. Nagħrfu li d-dritt tal-ħajja ma jistax ikun effettiv sakemm il-familja, u d-drittijiet tagħha ma jkunux rispettati kompletament f’għajnejn il-liġi. Nagħrfu li l-familja hija komunita’ ta’ imħabba, ħajja u solidarjeta’, ibbażata fuq l-unjoni bejn raġel u mara fiż-żwieġ. Din hija l-unika għaqda li, fin-natura tagħha, hija idoneja ghat-twelid u t-trobbija tat-tfal u li tipproteġi lill-membri l-iżjed vulnerabbli tagħha. Din is-solidarjeta inter-ġenerazzjonali u t-trażmissjoni kulturali pruvati ta’ valuri u prattiċi, kif ukoll tradizzjonijiet reliġjużi, tassisti lill-membri tagħha biex ikabbru l-għerf uman tagħhom, biex jgħinu lill-oħrajn u biex jikkultivaw sens ikbar ta’ responsabbilta’ għall-ġenerazzjonijiet tal-futur, filwaqt li taċċerta li d-dinjita’ tal-bniedem tiġi rispettata. Naffirmaw u nsostnu il-liġi internazzjonali tad-drittijiet tal-bniedem, ibbażata fuq it-trattati u prinċipji ġenerali, li jobbligaw l-Istati jgħinu u jipproteġu d-drittijiet tal-familja bl-iżvilupp ta’ politika domestika u liġijiet li jaġixxu kontra l-konsegwenzi devastanti ikkawzati mill-vjolazzjonijiet ta’ dawn id-drittijiet. Insostnu d-drittijiet internazzjonali tal-familja, u konsegwentament, għandna rwol kbir u risponsabbilita’ li nħarsu dawn id-drittijiet u nirrispettaw is-sisien antropoloġici minn fejn ġew derivati. Ninsabu allarmati li l-għeruq tal-liġi internazzjonali tad-drittijiet tal-bniedem qed jiġi mgħawġa deliberatament sabiex jiġu avvanzati ċertu interessi u ideoloġiji personali. Għaldaqstant, nerggħu naffirmaw il-prinċipji legali li jmiss li jinsabu fl-Att Internazzjonali tad-Drittijiet Umani, hekk rikonoxxuti bħala l-bażi tad-drittijiet internazzjonali tal-bniedem u tal-familja.

Kull persuna, min-natura tagħha u f’kull stadju ta’ ħajjitha, hija mogħotija s-sens tar-raġuni, il-kuxjenza u l-liberta’ tal-għazla. Il-bnedmin kollha, irġiel jew nisa’, għandhom id-dinjita’ umana tagħhom. Id-drittijiet huma korrelatati mad-dmirijiet lejn l-oħrajn u lejn il-komunita. Għaldaqstant kemm id-drittijiet u kif ukoll id-dmirijiet huma t-tnejn limitati bil-liġi bil-għan li jiġu milqugħa r-rekwiżiti tal-ġid komuni. Id-drittijiet u d-dmirijiet jidderivaw mid-dinjita inerenti f’ kull persuna.

Nenfasizzaw id-drittijiet protetti taħt l-Att Internazzjonali tad-Drittijiet Umani u l-Konvenzjoni ghad-Drittijiet tat-Tfal tal-1989, li huma it-trattati fuq id-drittijiet tal-bniedem li ġew l-aktar ratifikati.

Raġel u mara ta’ eta adulta, mingħajr limitazzjonijiet ta’ razza, nazzjonalita jew reliġjon, għandhom id-dritt li jiżżewġu lil xulxin u jibdew familja; iż-żwieġ isir biss bil-kunsens liberu taż-żewġ persuni; il-familja hija l-grupp naturali u fundamentali tas-soċjeta u hija intitolata ghal-protezzjoni mis-soċjeta u mill-Istat. Ommijiet u tfal għandhom id-dritt għall-kura speċjali u l-assistenza. Kullħadd għandu dritt inerenti għall-ħajja, li tibda mill-mument ta- konċepiment sal-mewt naturali, u d-dritt ta’ rikonoxximent legali bħala persuna. Iż-żewġ ġenituri, l-omm u l-missier, għandhom responsabbilta li jipproteġu t-tfal tagħhom, u jedukawhom skont it-twemmin morali u reliġjuż tagħhom. It-tfal kollha għandhom dritt għall-familja u li jkunu jafu lill-ommhom u lil missierhom u li jigu mħarsa minnhom.

Bħala Parlamentari – aħna ser naħdmu biex nippromulgaw liġijiet domestiċi li jsostnu l-fundazzjoni antropoloġika tal-liġi internazzjonali tad-drittijiet tal-bniedem u biex nagħtu effett komplet lid-drittijiet tal-familja, fil-pajjiżi rispettivi tagħna. Bħala Persuni li Jsostnu din il-Pożizzjoni – nistgħu niddiskutu u ser niddiskutu mal-kollegi tagħna fil-fergħat eżekuttivi tal-gvern biex niżguraw li l-fundazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem tiġi preservata u lid-drittijiet tal-familja jibqgħu rikonoxxuti bħala prijorita’. Aħna ser inkomplu nsegwu l-kwistjonijiet li għandhom jigu indirizzati sew u ser insostnu kampanja ghall-implimentazzjoni tad-drittijiet tal-familja. Bħala Gwardjani – tal-fiduċja tan-nies – ser nassiguraw, skont ir-rwol ta’ sorveljanza tagħna u l-obbligu li nkunu responsabbli, li l-gvernijiet rispettivi tagħna jimplementaw b’mod korret u jenforzaw il-liġi domestika li tagħti lill-effet sħiħ lid-drittijiet tal-familja. Bħala Individwi –ser inkomplu nieħdu deċiżjonijiet li jaffirmaw id-dinjita’ inerenti tal-persuni u nippruvaw nassiguraw futur b’saħħtu għat-tfal tagħna, u nieħdu ħsieb lil dawk li ġew affetwati ħazin il-ħsara minħabba vjolazzjonijiet tad-drittijiet tal-familja. Bħala Ċittadini – naqblu mas-sostenn dinji li hemm għad-drittijiet tal-familja fost gruppivarji – li jinkludu assoċjazzjonijiet tal-familji, organizzazzjonijiet non-governattivi u mexxeja reliġjużi – li iżjed u iżjed qed jirrikonoxxu li l-familja naturali hija essenzjali għall-kulħadd. Nadottaw din id-Dikjarazzjoni bħala l-impenn politiku tagħna biex b’kull rispett lejn il-liġi,  nagħtu valur, nipproteġu u nippromovu d-drittijiet internazzjonali tal-familja, inklużi d-drittijiet tal-ġenituri u t-tfal. Insejħhu lil sħabna Parlamentarji biex jingħaqdu magħna hekk kif nirduppjaw l-isforzi tagħna biex niksbu aderenza sħiħa fuq livell internazzjonali lejn d-drittijiet fundamentali tal-bniedem u tal-familja.

Förklaring om familjens rättigheter

Undertecknad av parlamentsledamöter Vi, demokratiskt valda ledamöter av parlament från hela världen, bekräftar högtidligen det som sedan länge erkänns i internationell rätt, nämligen att familjen, byggd på äktenskap mellan en man och en kvinna, är den naturliga och grundläggande samhällsenheten, som har rätt till skydd av samhället och staten. Vi är bekymrade över de svårigheter som dagens familjer möter. Samhället, rättsläget och den allmänna ordningen har alla genomgått förändringar nyligen, som har haft negativa konsekvenser för äktenskapets och föräldraskapets ställning. Detta har lett till familjesplittring och osäkerhet för barnen. Vi är särskilt oroade över de medvetna försöken att urholka begreppet familj, den naturligaste sociala institutionen, och i synnerhet, äktenskapets äkthetskaraktär, värderingar som trohet och solidaritet inom äktenskapet samt respekten för rätten till liv. Vi utfärdar en kraftfull uppmaning att på nytt uppvärdera och skydda familjen, en nödvändig resurs som på ett avgörande sätt bidrar till samhällets allmänna bästa. Vi anser att rätten till liv inte kan garanteras helt och hållet, om inte familjen och dess rättigheter respekteras fullt ut i lagstiftningen. Vi anser att familjen är en gemenskap av kärlek, liv och solidaritet, byggd på det fasta band som håller samman en man och en kvinna i äktenskapet, den plats som av naturen är mest lämpad för barns födelse och uppfostran, samt för att ge skydd och omvårdnad av dess mest sårbara medlemmar. Genom solidaritet mellan generationerna och överföring av erkända kulturella värderingar och sedvänjor, liksom religiösa traditioner, hjälper familjen individen att bli klokare, tjäna andra och odla en övergripande ansvarskänsla gentemot kommande generationer, samtidigt som människans inneboende värdighet respekteras. Vi ger vårt starka stöd till internationell människorättslagstiftning, byggd på fördrag, sedvänjor och allmänna principer som förpliktar stater att främja och skydda familjens rättigheter genom robust nationell politik och lagstiftning, som effektivt tar itu med de förödande konsekvenser som uppstår när dessa rättigheter kränks. Vi ger vårt bestämda stöd till familjens internationella rättigheter, och vi har i detta sammanhang en viktig roll och ett stort ansvar vad gäller att värna respekten för dessa rättigheter och den antropologiska grundval på vilken de vilar. Vi är oroade över att själva grunden till den internationella människorättslagstiftningen medvetet förvrängs i syfte att gynna vissa individuella intressen och ideologier. Följaktligen bekräftar vi följande rättsprinciper, som fastställs i det internationella regelverket för mänskliga rättigheter och därmed erkänns som grundvalen för de internationella mänskliga rättigheterna och familjen.

Alla människor är, av naturen och i livets alla skeden, utrustade med förnuft, samvete och fri vilja. Alla människor, både kvinnor och män, är personer med inneboende mänsklig värdighet. Rättigheter motsvaras av plikter mot andra och mot samhället. Såväl rättigheter som plikter kan därför inskränkas i lag för att tillgodose samhällets krav på allmän ordning. Rättigheter och plikter har sin grund i varje människas inneboende värdighet.

Vi upprepar de rättigheter som skyddas genom det internationella regelverket för mänskliga rättigheter, och genom konventionen om barnets rättigheter från 1989, den mest ratificerade människorättskonventionen.

En man och en kvinna i myndig ålder, utan inskränkningar på grund av ras, nationalitet eller religion, har rätt att ingå äktenskap med varandra och bilda familj. Inget äktenskap får ingås utan båda de blivande makarnas fria och fulla samtycke. Familjen är samhällets naturliga och grundläggande enhet och är berättigad till samhällets och statens skydd. Mödrar och barn är berättigade till särskild omvårdnad och hjälp. Varje människa har en inneboende rätt till livet, som börjar i befruktningsögonblicket och slutar med en naturlig död, och rätt att överallt erkännas som en person i lagens mening. Båda föräldrarna, mor och far, har ansvar för att skydda barnet och att ge barnet en religiös och moralisk uppfostran som är förenlig med deras egen övertygelse. Varje barn har rätt till en familj och att få vetskap om sina föräldrar och bli omvårdat av dem.

Som parlamentsledamöter – vi kommer att arbeta för att anta lämpliga nationella lagar som upprätthåller den antropologiska grundvalen för den internationella människorättslagstiftningen och garanterar familjens rättigheter i våra respektive länder. Som förkämpar – vi kan och kommer att aktivt gå i dialog med våra kollegor i verkställande statliga organ så att grundvalen för de mänskliga rättigheterna bevaras och familjens rättigheter prioriteras. Vi kommer att fortsätta att följa de frågor som måste tas upp, och kommer att bedriva en aktiv kampanj för ett meningsfullt genomförande av familjens rättigheter. Som väktare – av folkens förtroende – vi kommer, i enlighet med vår roll som övervakare och vår skyldighet att ta ansvar, att se till att våra respektive regeringar korrekt genomför och genomdriver nationell lagstiftning som garanterar familjens rättigheter. Som individer – vi kommer att fortsätta göra val som bekräftar människans inneboende värdighet och sträva efter en sund framtid för våra barn, med särskild hänsyn till dem som permanent skadats eller fördärvats till följd av kränkningar av familjens rättigheter. Som medborgare – vi välkomnar det växande globala stödet för familjens rättigheter i många olika grupper – bland andra familjesammanslutningar, icke-statliga organisationer och religiösa ledare – som i allt större utsträckning erkänner att den naturliga familjen är nödvändig för alla. Vi antar denna förklaring som vårt politiska åtagande att högakta, skydda och främja familjens internationella rättigheter, inklusive rättigheterna för föräldrar och barn, med full respekt för lagen. Vi uppmanar härmed alla andra parlamentsledamöter att ansluta sig till oss i vårt allt intensivare arbete för att uppnå full respekt för de grundläggande mänskliga rättigheterna och familjens rättigheter.

Deklaracja dotycząca Praw Rodziny

Podpisana przez Parlamentarzystów My, demokratycznie wybrani Członkowie Parlamentu na całym świecie potwierdzamy uroczyście, że zgodnie z tym, co od dawna stanowi prawo międzynarodowe rodzina oparta na związku małżeńskim mężczyzny i kobiety jest naturalną i podstawową komórką społeczeństwa i ma prawo do ochrony ze strony społeczeństwa i Państwa. Jesteśmy zaniepokojeniw związku z wyzwaniami, którym rodzina musi obecnie sprostać. Zachodzące ostatnio zmiany w sferze społecznej, prawnej i politycznej negatywnie wpłynęły na status małżeństwa oraz rodzicielstwa, prowadząc do rozpadu rodziny i braku stabilizacji w życiu dzieci/potomstwa. Martwią nas podejmowane otwarcie próby mające na celu dewaluację rodziny, tej naturalnej instytucji społecznej par excellence, a w szczególności te podważające autentyczną naturę związku małżeńskiego, znaczenie wierności i solidarności w miłości małżeńskiej, oraz poszanowanie prawa do życia. Stanowczo wzywamy do wzmożonych wysiłków na rzecz poszanowania oraz ochrony rodziny jako niezbędnego źródła oraz istotnego wkładu we wspólne dobro naszych społeczeństw. Mamy świadomość, że prawo do życia nie będzie w pełni egzekwowane jeśli nie będzie gwarantowanego prawnie poszanowania dla rodziny i jej praw. W naszym rozumieniu rodzina jest wspólnotą miłości, życia i solidarności opartą o trwałą więź małżeńską pomiędzy mężczyzną i kobietą, która ze swej istoty ma służyć powoływaniu do życia potomstwa, wychowywaniu go oraz ochronie najsłabszych jej członków. Poprzez międzypokoleniową solidarność oraz przekaz uznanych wartości i praktyk kulturowych, a także tradycji religijnych, pomaga ona swoim członkom w dojrzewaniu w ludzkiej mądrości, we wspieraniu innych oraz wpielęgnowaniu większego poczucia odpowiedzialności w stosunku do przyszłych pokoleń, zapewniając jednocześnie poszanowanie należnej każdej istocie ludzkiej godności. Zdecydowanie opowiadamy się za i wspieramy prawo międzynarodowe w zakresie praw człowieka oparte o traktaty, zwyczaje oraz ogólne zasady, które zobowiązują Państwa do promowania i poszanowania praw rodziny poprzez wdrażanie na poziomie krajowym skutecznych narzędzi prawnych i politycznych, pozwalających efektywnie przeciwdziałać niszczącym konsekwencjom działań ukierunkowanych na pogwałcenie tychże praw. Stanowczo wspieramy międzynarodowe prawa chroniące dobro rodziny i w konsekwencji mamy świadomość naszej roli i odpowiedzialności za to, by prawa te oraz ich antropologiczna podstawa, z której się wywodzą były szanowane. Dochodzą do nas alarmujące sygnały, że fundamenty prawa międzynarodowego w zakresie praw człowieka są z premedytacją naruszane, ponieważ przeszkadzają w forsowaniu pewnych interesów osobistych oraz ideologii. W związku z powyższym podkreślamy nasze poparcie dla następujących kluczowych kwestii prawnych, które są fundamentem Międzynarodowej Konwencji Praw Człowieka oraz uznane są za podstawę międzynarodowych aktów prawnych dotyczących prawa człowieka i rodziny.

Każda istota ludzka z natury oraz na wszystkich etapach swojego życia obdarzona jest rozumem, sumieniem oraz wolną wolą. Wszystkie istoty ludzkie, zarówno rodzaju męskiego jak i żeńskiego,są osobami ludzkimio przyrodzonejludzkiej godności. Prawa są ściśle powiązane z obowiązkami w stosunku do innych, a także w stosunku do wspólnoty. Zarówno prawa jak i obowiązki mogą być ograniczone prawnie w celu uczynienia zadość wymogom dobra wspólnego społeczeństwa. Prawa i obowiązki wynikają z przyrodzonej godności każdej istoty ludzkiej.

Podkreślamy w szczególności prawa chronione na mocy Międzynarodowej Konwencji Praw Człowieka oraz Konwencji Praw Dziecka z 1989 roku, które to traktaty zostały ratyfikowane przez największą liczbę państw.

Pełnoletni mężczyzna i pełnoletnia kobieta, bez względu na rasę narodowość czy wyznawaną religię mają prawo zawrzeć związek małżeński i założyć rodzinę; małżeństwo może być zawarte jedynie za swobodnie wyrażoną pełną zgodą obydwu przyszłych małżonków; rodzina jest naturalną i podstawową komórką społeczeństwa i ma prawo do ochrony ze strony społeczeństwa i Państwa. Matki i dzieci mają prawo do specjalnej opieki i pomocy. Każdy ma przyrodzone prawo do życia od momentu poczęcia do naturalnej śmierci, oraz prawo do uznania jego osobowości prawnej. Oboje rodzice, matka i ojciec, mają obowiązek chronić swoje dziecko, i wychowywać je w zgodzie ze swoimi przekonaniami moralnymi i religijnymi. Każde dziecko ma prawo do posiadania rodziny, a także do tego by znać swojego ojca i matkę oraz by pozostawać pod ich opieką.

Jako Parlamentarzyści– będziemy pracować nad wdrożeniem odpowiednich instrumentów prawnych na poziomie krajowym, które pozwolą na podtrzymanie antropologicznych fundamentów prawa międzynarodowego w zakresie praw człowieka oraz przyczynimy się do pełnego wdrożenia praw rodziny w krajach, które reprezentujemy. Jako Orędownicy – możemy i będziemy aktywnie współpracować z naszymi kolegami reprezentującymi władzę wykonawczą na rzecz zagwarantowania trwałości fundamentów praw człowieka oraz pełnego uznania praw rodziny jako prawa nadrzędnego. Będziemy monitorować czy obszar ten jest traktowany we właściwy sposób oraz aktywnie działać na rzecz rzeczywistego wdrożenia praw rodziny. Jako Stojący na Straży zaufania ludzkiego sprawimy, zgodnie z naszą rolą polegającą na monitorowaniu porządku prawnego oraz obowiązkiem przyjęcia na siebie tej odpowiedzialności, aby rządy krajów które reprezentujemy efektywnie wdrażały i forsowały instrumenty prawne na poziomie krajowym, które pozwolą na pełne korzystanie z praw rodziny. Jako Jednostki – będziemy nadal dokonywać wyborów, które potwierdzająprzyrodzoną godność istoty ludzkiej oraz przyczynią się do zapewnienia bezpiecznej przyszłości naszych dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem tych, którzy zostali trwale okaleczeni lub zniszczeni w wyniku łamania praw rodziny. Jako Obywatelebędziemy sprzyjać inicjatywom wspierającym prawa rodziny podejmowanym przez różne grupy na całym świecie – od stowarzyszeń rodzin czy organizacji pozarządowych po przywódców religijnych – które to grupy w coraz większym stopniu uznają, że naturalna rodzina jest niezbędna dla wszystkich. Przyjmujemy tę Deklarację jako nasze polityczne zaangażowanie w poszanowanie, ochronę oraz promowanie międzynarodowych praw rodziny, włącznie z prawami rodziców oraz dzieci, w pełnym poszanowaniu prawa. Jednocześnie wzywamy wszystkich Parlamentarzystów do przyłączenia się do nas, aby dzięki zwielokrotnionemu wysiłkowi osiągnąć pełne uznanie fundamentalnych praw człowieka oraz praw rodziny w skali międzynarodowej.

Declaração sobre os Direitos da Família

Assinada pelos Representantes Legislativos Nós, Membros dos Parlamentos de todo o mundo e democraticamente eleitos, reafirmamos solenemente aquilo que já há muito é contemplado na lei internacional, nomeadamente que a família, baseada no casamento entre um homem e uma mulher, é a unidade natural e fundamental da sociedade, merecedora da protecção da sociedade e do Estado.   Estamos atentos aos desafios que a família encontra actualmente. Recentes mudanças sociais, legais e de políticas públicas afectaram negativamente a condição da família e da parentalidade, resultando na fragmentação familiar e instabilidade para as crianças. Estamos especialmente preocupados com os esforços deliberados para desvalorizar a família, esta instituição social que é por excelência natural e, em particular, a natureza autêntica do casamento, os valores da fidelidade e da solidariedade no amor conjugal, e o respeito pelo direito à vida. Apelamos de novo para que sejam desenvolvidos esforços no sentido de valorizar e proteger a família como fonte e contributo essenciais para o bem comum das nossas sociedades. Reconhecemos que o direito à vida não pode ser pleno a menos que a família e os seus direitos sejam totalmente respeitados pela lei. Reconhecemos que a família é uma comunidade de amor, vida e solidariedade, baseada no vínculo duradouro de comunhão entre um homem e uma mulher casados, que é especialmente adequado pela sua natureza de dar vida, educar as crianças e proteger e cuidar os seus membros mais vulneráveis. Através da solidariedade inter-geracional e da transmissão de comprovados valores e práticas culturais, tal como as tradições religiosas, a família ajuda os seus membros a crescer em sabedoria humana, servindo os outros e cultivando um maior sentido de responsabilidade perante as gerações futuras, enquanto garante que a inerente dignidade da pessoa humana é respeitada. Subscrevemos e apoiamos fortemente as leis de direitos humanos baseadas em tratados, costume e princípios gerais que comprometem os Estados a promover e proteger os direitos da família através do desenvolvimento de políticas internas e leis robustas que efectivamente enfrentam as consequências devastadoras causadas pelas violações destes direitos. Apoiamos firmemente os direitos internacionais da família que, consequentemente, têm um papel importante e a responsabilidade na garantia de que estes direitos, bem como o enquadramento antropológico do qual derivam, são respeitados. Estamos alarmados ao ver que o fundamento dos direitos humanos internacionais está a ser deliberadamente distorcido para que certos interesses pessoais e ideologias avancem. Deste modo, reafirmamos os seguintes princípios legais consagrados na Carta Internacional dos Direitos Humanos e assim reconhecidos como formando a base dos direitos humanos internacionais e da família.

Todo ser humano, por natureza, e em todas as fases da vida, é dotado de consciência, razão e livre vontade. Todos os seres humanos, dos sexos masculino e feminino,  são pessoas humanas com a inerente dignidade humana. Direitos e deveres são correlativos para com os outros e com a comunidade. Tanto os direitos como os deveres podem portanto ser limitados por lei com a finalidade de atender as exigências do bem comum da sociedade. Direitos e deveres derivam da inerente dignidade de cada pessoa humana.

Reiteramos os direitos protegidos na Carta Internacional dos Direitos Humanos e a Convenção sobre os Direitos da Criança de 1989, o tratado de direitos humanos mais amplamente ratificado.

Um homem e uma mulher adultos, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião, têm o direito de se casar e de constituir família; o casamento deve ser celebrado apenas com o consentimento livre e pleno de ambos os esposos; a família é a unidade nuclear, natural e fundamental da sociedade, e tem direito à proteção pela sociedade e pelo Estado. As mães e as crianças têm o direito a cuidados e assistência especiais. Todos têm o inerente direito à vida, desde o momento da concepção até a morte natural, e o direito ao reconhecimento legal como pessoa. Ambos os pais, mãe e pai, têm a responsabilidade de proteger a/o sua/seu filha/o, e de a/o educar de acordo com as suas convicções morais e religiosas. Cada criança tem o direito a uma família e a conhecer e ser cuidada pela sua mãe e pai.

Como Deputados– vamos trabalhar para decretar leis internas apropriadas que sustentam o fundamento antropológico das leis internacionais dos direitos humanos e dar pleno efeito aos direitos da família nos nossos respectivos países. Como Defensores – podemos e vamos colaborar empenhada e activamente com os nossos colegas nos ramos executivos dos governos para garantir que o fundamento dos direitos humanos é preservado e que os direitos da família são reconhecidos como uma prioridade. Vamos continuar a seguir as questões que devem ser adequadamente abordadas e fazer campanha activamente para uma implementação significativa dos direitos da família. Como Guardiões da confiança das pessoas vamos garantir, de acordo com o nosso papel de fiscalização e com a nossa obrigação de prestar contas, que os nossos respectivos governos implementem e façam cumprir no direito nacional a plena aplicação dos direitos da família. Como  Indivíduos – vamos continuar a fazer escolhas que reafirmam a dignidade inerente à pessoa humana e procurar assegurar um futuro saudável para nossos filhos,com atenção especial para aqueles que tenham sido danificados ou destruídos por violações dos direitos da família. Como Cidadãos – acolhemos o global e crescente apoio para os direitos da família entre diversos grupos – incluindo associações de famílias, organizações não-governamentais e líderes religiosos – que cada vez mais reconhecem que a família natural é essencial para todos. Adoptamos esta Declaração como nosso compromisso político de valorizar, proteger e promover os direitos internacionais da família, incluindo os direitos de pais e filhos, com pleno respeito pela lei. Convidamos os nossos colegas parlamentares a juntarem-se a nós enquanto redobramos os nossos esforços para alcançar a plena adesão internacional aos direitos humanos fundamentais e aos direitos da família.

Declaraţie despre Drepturile Familiei

Semnată de Reprezentanţii Legislativi Noi, parlamentarii din întreaga lume, aleşi în mod democratic, reafirmăm solemn ceea ce a fost demult recunoscut de către Dreptul internaţional, şi anume că familia, bazată pe căsătoria dintre un bărbat şi o femeie, este elementul natural şi fundamental al societăţii şi are dreptul la ocrotire din partea societăţii şi a Statului. Ne exprimăm îngrijorarea cu privire la provocările actuale cărora familia trebuie să le facă faţă. Recente schimbări sociale, juridice şi de politici publice au influenţat în mod negativ statutul căsătoriei şi al părinților, acest lucru conducând la o fragmentare a familiei şi la o instabilitate a situaţiei copiilor. Suntem afectaţi, de eforturile deliberate de a devaloriza statutul familiei, această instituţie socială prin excelenţă, şi în mod special a esenţei căsătoriei şi a unor valori precum solidaritatea şi fidelitatea în uniunea conjugală şi respectul pentru dreptul la viaţă. Apelăm cu insistenţă la reînnoirea eforturilor de a preţui şi proteja familia ca resursă esențială și contribuitor vital la binele comun al societăţii. Subliniem că dreptul la viaţă nu poate fi asigurat pe deplin dacă familia şi drepturile ei nu sunt respectate în totalitate de către lege. Considerăm familia ca fiind o comunitate alcătuită din dragoste, viaţă şi solidaritate, fondată pe uniunea trainică dintre un bărbat şi o femeie în căsătorie, care este destinată în mod natural la procreare, creşterea copiilor şi grija faţă de cei mai vulnerabili membri ai săi. Prin intermediul solidarităţii dintre generaţii, a transmiterii valorilor şi practicilor  morale, şi a tradiţiilor religioase, membrii societăţii sunt încurajaţi să convieţuiască intr-un mod înţelept, să îşi ajute semenii, să aibă simţul răspunderii faţă de generaţiile viitoare, asigurându-se astfel că demnitatea fiinţei umane este respectată. Susţinem cu tărie legea internaţională a drepturilor omului bazată pe tratate, principii specifice şi generale ce obligă Statele să promoveze şi să protejeze drepturile familiei prin crearea unor politici naţionale ferme şi a unui cadru legislativ care să combată consecinţele devastatoare cauzate de violarea acestor drepturi. Susţinem cu tărie legea internaţională a familiei şi în consecinţă, jucăm un rol important şi avem o mare responsabilitate în a asigura că aceste drepturi, ca şi fundaţia antropologică din care provin, sunt respectate. Suntem profund îngrijoraţi că înseşi fundaţia legii internaţionale a drepturilor omului este distorsionată în mod deliberat cu scopul favorizării unor interese personale şi a unor ideologii. Astfel, reafirmăm următoarele principii juridice întipărite în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului şi recunoscute ca reprezentând fundaţia drepturilor internaţionale ale omului şi ale familiei.

Fiecare fiinţă umană, prin naştere şi în toate stadiile vieţii, este înzestrată cu raţiune, conştiinţă şi liber arbitru. Toate persoanele, atât barbaţi cat şi femei,suntfiinţe umane înzestrate cu demnitate. Drepturile fiecăruia sunt corelate în aceeaşi măsură cu responsabilităţile faţă de semeni şi faţă de societate. Prin urmare, atât drepturile cât şi îndatoririle pot fi limitate prin lege cu scopul de a respecta cerinţele binelui comun al întregii societăţi. Drepturile şi îndatoririle derivă din demnitatea inerentă fiecărei fiinţe umane.

Reiterăm drepturile tutelate prin Declaraţia Universală a Drepturilor Omului precum şi prin Convenţia Drepturilor Copilului din 1989, cel mai ratificat tratat al drepturilor omului.

Cu începere de la împlinirea vârstei legale, barbatul şi femeia, fără nici o restricţie în ceea ce priveşte rasa, naţionalitatea sau religia, au dreptul de a se căsători si de a întemeia o familie; căsătoria nu poate fi încheiată decât cu consimţământul liber şi deplin al viitorilor soţi; familia constituie elementul natural şi fundamental al societăţii şi are dreptul la ocrotire din partea societăţii şi a Statului. Mama şi copilul au drepturi deosebite la ajutor şi ocrotire.  Orice persoană are dreptul la viaţă – începând din momentul conceperii şi până la moartea survenită pe cale naturală – şi dreptul recunoaşterii legale ca individ. Ambii părinţi, atât mama cât şi tatăl au responsabilitatea de a îşi proteja copilul şi de a îl educa conform propriilor convingeri  morale şi religioase. Fiecare copil are dreptul la o familie, este îndreptăţit să fie crescut de mama sau tatăl său.

Ca Parlamentari vom lucra în vederea adoptării unor cadre juridice naţionale care vor asigura respectarea bazei antropoligice a legii internaţionale a drepturilor omului şi vor consolida drepturile familiei în ţările noastre. Ca avocaţi/mediatori – ne vom angaja, în mod activ, alături de colegii din conducerea guvernelor, să ne asigurăm că fundaţia drepturilor omului este protejată şi drepturile familiei reprezintă o prioritate. Vom continua să supraveghem elementele problematice care trebuie soluţionate şi să susţinem o implementare cât mai concretă a drepturilor familiei. Ca gardieni – ai încrederii cetăţenilor – ne vom asigura, în concordanţă cu rolul nostru de supervizare şi verificare, ca guvernele ţărilor noastre să implementeze şi să asigure aplicarea legilor naţionale cu privire la drepturile familiei. Ca indivizi – vomcontinua să facem alegeri care să reafirme inerenta demnitate umană şi să asigure un viitor cât mai sigur copiilor noştri, cu o atenţie specială către cei ce au fost afectaţi  într-un mod ireparabil de încălcări ale drepturilor familiei. Ca cetăţeni – salutăm nivelul tot mai crescut de susţinere a drepturilor familiei în cadrul cât mai multor grupuri cum ar fi asociaţii ale familiilor, organizaţii non-guvernamentale, lideri religioşi, care recunosc într-o măsură din ce în ce mai mare că familia autentică este esenţială pentru toţi. Adoptăm această Declaraţie ca un angajament politic în vederea valorizării, protejării şi promovării drepturilor internaţionale ale familiei, incluzând şi pe cele ale părinţilor şi copiilor, în deplinul respect al legii. Solicităm alăturarea colegilor noştri parlamentari cu scopul de a dubla eforturile noastre pentru a obţine deplina adeziune internaţională în sprijinul drepturilor internaţionale ale omului şi drepturilor familiei.

Vyhlásenie o právach rodiny

Podpísané legislatívnymi zástupcami My, demokraticky zvolení poslanci Európskeho parlamentu na celom svete, slávnostne potvrdzujeme to, čo sa už dlho uznáva v medzinárodnom práve, a síce, že rodina, založená na manželstve medzi jedným mužom a jednou ženou, je prirodzenou a základnou jednotkou spoločnosti a má nárok na ochranu zo strany spoločnosti a štátu. Sme znepokojení súčasnými výzvami, ktorým čelia rodiny. Nedávne sociálne, právne a politické zmeny negatívne ovplyvnili postavenie manželstva a rodičovstva a vedú k roztrieštenosti rodiny a nestabilite vo vzťahu k deťom. Sme obzvlášť znepokojení neustálym úsilím znižovať hodnotu rodiny, tejto prirodzenej sociálnej inštitúcie par excellence, a najmä autentickej povahy manželstva, hodnôt vernosti a solidarity v manželskej láske a rešpektovaniu práva na život. Dovolávame sa obnovenia úsilia ctiť a chrániť rodinu ako základný zdroj a zásadného prispievateľa k spoločnému dobru našej spoločnosti. Sme si vedomí, že právo na život nemôže byť plne účinné, ak rodina a jej práva nie sú plne rešpektované v právnych predpisoch. Sme si vedomí toho, že rodina je spoločenstvom lásky, života a solidarity, založeným na trvalom zväzku spoločenstva medzi jedným mužom a jednou ženou v manželstve, ktoré je vzhľadom k svojej povahe jedinečne vhodným prostredím na porodenie a výchovu detí, ako aj na ochranu a starostlivosť o jej najzraniteľnejších členov. Prostredníctvom medzigeneračnej solidarity a odovzdávanie osvedčených kultúrnych hodnôt a postupov, ako aj náboženských tradícií, pomáha svojim členom, aby rástli v ľudskej múdrosti, slúžili druhým a pestovali väčší zmysel pre zodpovednosť voči budúcim generáciám, pričom zároveň zabezpečuje rešpektovanie dôstojnosť ľudskej osoby. Vyjadrujeme pevnú podporu medzinárodným ľudským právam vychádzajúcim zo zmlúv, zvyklostí a všeobecných zásad, ktoré zaväzujú štáty k  tomu, aby presadzovali a chránili práva rodiny prostredníctvom rozvíjania silných domácich politík a právnych predpisov, ktoré sa dokážu účinne vysporiadať s ničivými následkami spôsobenými porušením týchto práv. Pevne podporujeme medzinárodné práva rodiny, a zároveň máme významnú úlohu a zodpovednosť pri zabezpečení toho, aby sa tieto práva rešpektovali spolu s antropologickým základom, od ktorého sa odvodzujú. Sme znepokojení tým, že samotný základ medzinárodných ľudských práv je zámerne skresľovaný za účelom presadzovania určitých osobných záujmov a ideológií. Preto potvrdzujeme tieto nasledovné právne zásady zakotvené v Medzinárodnej listine ľudských práv a tým uznané za formujúce základ medzinárodných ľudských práv a rodiny.

Každá ľudská bytosť, od prírody a vo všetkých fázach života, je obdarená rozumom, svedomím a slobodnou vôľou. Všetky ľudské bytosti, muži a ženy, sú ľudia s vlastnou ľudskou dôstojnosťou. Ich práva súvisia s povinnosťami voči ostatným a komunite. Ako práva, tak aj povinnosti teda môžu byť obmedzené zákonom za účelom splnenia požiadaviek spoločného dobra spoločnosti. Práva a povinnosti sa odvodzujú od prirodzenej dôstojnosti každej ľudskej osoby.

Znovu opakujeme práva chránené v Medzinárodnej listine ľudských práv a Dohovore o právach dieťaťa z roku 1989, najviac ratifikovanej zmluvy o ľudských právach.

Muž a žena zrelého veku, bez obmedzenia z dôvodu rasy, národnosti alebo náboženstva, majú právo vziať si jeden druhého a založiť si rodinu; do manželstva je možné vstúpiť len pri slobodnom a plnom súhlase oboch budúcich manželov; rodina je prirodzenou a základnou jednotkou spoločnosti a má nárok na ochranu zo strany spoločnosti a štátu. Matky a deti majú právo na osobitnú starostlivosť a pomoc. Každý má prirodzené právo na život, začínajúce od okamihu počatia až do prirodzenej smrti, a právo na právne uznanie ako osoby. Obaja rodičia, matka a otec, majú zodpovednosť chrániť svoje dieťa a vychovávať ho v súlade s ich morálnym a náboženským presvedčením. Každé dieťa má právo na rodinu a má právo na to, aby poznalo svoju matku aj otca a tiež na to, aby sa mu dostalo ich starostlivosti.

Ako poslanci – budeme pracovať, aby sme prijali príslušné vnútroštátne právne predpisy, ktoré podporia antropologický základ medzinárodných ľudských práv a zabezpečia plnú účinnosť práv rodiny v jednotlivých našich krajinách. Ako obhajcovia – môžeme a budeme aktívne spolupracovať s našimi kolegami vo výkonných orgánoch vlády, aby sme zabezpečili zachovanie základu ľudských práv a uznanie práv rodiny ako priority. Budeme naďalej sledovať problémy, ktorým sa je potrebné riadne venovať a budeme sa aktívne zasadzovať za zmysluplné uplatňovanie práv rodiny. Ako ochrancovia – dôvery ľudí – v súlade s našou kontrolnou úlohou a našou povinnosťou zodpovedať sa ľuďom zabezpečíme, aby naše príslušné vlády správne uplatňovali a presadzovali vnútroštátne právo tak, aby boli práva rodiny plne účinné. Ako jednotlivci – budeme pokračovať v rozhodovaní, ktoré opätovne potvrdzuje základnú dôstojnosť ľudskej osoby a snaží sa zaistiť zdravú budúcnosť pre naše deti s osobitným dôrazom na tých, ktorí boli nenávratne poškodení alebo zničení v dôsledku porušení práv rodiny. Ako občania – vítame rastúcu globálnu podporu práv rodiny medzi mnohými rôznorodými skupinami – vrátane združení rodín, mimovládnych organizácií a náboženských predstaviteľov – ktorí stále viac uznávajú, že prirodzená rodina je základom pre každého. Prijímame toto Vyhlásenie ako náš politický záväzok k tomu, aby sme si cenili, chránili a podporovali medzinárodné práva rodiny, vrátane práv rodičov a detí, pri plnom rešpektovaní zákona. Týmto vyzývame našich kolegov poslancov, aby sa k nám pridali pri zdvojnásobení našej snahy o dosiahnutie plného medzinárodného dodržiavania základných ľudských práv a práv rodiny.

Deklaracija o pravicah družine

ki so jo podpisali zakonodajni predstavniki Mi, demokratično izvoljeni parlamentarni poslanci z vsega sveta, slovesno potrjujemo, kar je že dolgo priznano v mednarodnem pravu, in sicer, da je družina, ki temelji na zakonski zvezi med enim moškim in eno žensko, naravna in temeljna celica družbe s pravico do družbenega in državnega varstva. Zaskrbljeni smo nad sedanjimi izzivi, s katerimi se soočajo družine. Nedavne družbene in zakonodajne spremembe ter sprememba javne politike do družine so negativno vplivale na status zakonske zveze in starševstva s posledično razdrobljenostjo družine in nestabilnostjo za otroke. Še posebej smo zaskrbljeni zaradi namernih prizadevanj za razvrednotenje družine, te naravne družbene institucije par excellence, in zlasti, pristne narave zakonske zveze, vrednot zvestobe in solidarnosti v zakonski ljubezni in spoštovanja pravice do življenja. Gorečepozivamo k ponovnemu prizadevanju za vrednotenje in zaščito družine kot pomemben vir in bistven prispevek k skupnemu dobro naše družbe. Zavedamo se, da pravica do življenja ne more biti popolnoma učinkovita, če pravo ne spoštuje družine in njenih pravic ne spoštuje v celoti. Zavedamo se, da je družina življenjska skupnost ljubezni, življenja in solidarnosti, ki v zakonu temelji na trajni vezi občestva med enim moškim in eno žensko, ki je edinstveno prilagojena po svoji naravi rojstvu, vzgoji otrok ter zaščiti in negi najbolj ranljivih članov. Z medgeneracijsko solidarnostjo in prenosom preizkušenih kulturnih vrednot in praks, pa tudi verskih tradicij, pomaga svojim članom k rasti v človeški modrosti, služenju drugim in gojenju večjega občutka odgovornosti do prihodnjih generacij in hkrati zagotavlja, da se spoštuje neodtujljivo človekovo dostojanstvo Močno potrjujemo mednarodno pravo človekovih pravic na podlagi mednarodnih pogodb in splošnih načel, ki vežejo članice k uveljavljanju in varstvu pravic družine z razvojem zanesljivih domačih politik in zakonodaje, ki učinkovito rešuje pogubne posledice povzročene s kršitvami teh pravic. Trdno podpiramo mednarodne pravice družine, s tem pa imamo glavno vlogo ter odgovornost pri zagotavljanju, da se te pravice spoštujejo kakor tudi antropološka osnova, iz katere izhajajo. Skladno s tem, potrjujemo sledeča pravna načela zapisana v Mednarodni listini o človekovih pravicah, ki na ta način tvorijo podlago mednarodnih človekovih pravic in družine.

Vsako človeško bitje je po naravi in v vseh stopnjah življenja obdarjeno z razumom, vestjo in svobodno voljo. Vsa človeška bitja, oboji moški in ženske, so človeške osebe z neodtujljivim dostojanstvom. Pravice so povezane z dolžnostmi do drugih in do skupnosti. Pri izvajanju svojih pravic in svoboščin je vsakdo podvržen samo takšnim omejitvam, ki so določene z zakonom, katerih namen je izpolnjevanje pravičnih zahtev splošne blaginje v družbi. Pravice in obveznosti izhajajo od neodtujljivega dostojanstva vsakega človeka.

Poudarjamo pravice zaščitene z Mednarodno listino o človekovih pravicah in Konvencijo o otrokovih pravicah, najširše ratificirano mednarodno pogodbo o človekovih pravicah.

Pravica do sklenitve zakonske zveze in ustanovitve družine mora biti priznana moškim in ženskam, ko dorastejo za poroko brez omejitev glede na raso, nacionalnost ali veroizpoved.  Vsaka zakonska zveza se sme skleniti samo s svobodno in polno privolitvijo obeh bodočih zakoncev. Družina je naravni in temeljni sestavni del družbe in ima pravico do družbenega in državnega varstva. Materinstvo in otroštvo sta upravičena do posebne skrbi in pomoči. Vsakdo ima pravico do življenja, ki se začne s trenutkom spočetja, do naravne smrti, ter pravico, da mu je priznana pravna osebnost. Oba starša imata enako odgovornost skrbeti za otroka ter ga vzgajati skladno z njunim moralnim in verskim prepričanjem. Vsak otrok ima pravico do družine in da pozna svoje starše in da le-ti skrbijo zanj.

Kot poslanci si bomo v svojih matičnih državah prizadevali sprejeti ustrezne nacionalne predpise, ki potrjujejo antropološke temelje mednarodnega prava človekovih pravic in popolnoma uveljavljajo pravice družine. Kot zagovorniki si bomo prizadevali aktivno sodelovati s kolegi v izvršilni veji oblasti, da zagotovimo spoštovanje človekovih pravic ter da so pravice družine priznane kot prioriteta. Še naprej bomo sledili vprašanjem, ki jih je treba ustrezno obravnavati, prav tako pa se bomo aktivno potegovali za dosledno uresničevanje pravic družine. Kot skrbniki zaupanja naroda bomo v skladu z našo nadzorno vlogo in dolžno odgovornostjo zagotovili, da naše vlade ustrezno izvajajo in uveljavljajo domačo zakonodajo ter dajejo polno veljavo pravicam družine. Kot posamezniki bomo še naprej sprejemali odločitve, ki potrjujejo prirojeno dostojanstvo človeka in si prizadevali za zdravo prihodnost naših otrok, s posebno pozornostjo do tistih, katerim so bile nepopravljivo kršene pravice družine. Kot državljani pozdravljamo vse večjo globalno podporo pravicam družine med številnimi ter različnimi skupinami – vključno z združenji družin, nevladnimi organizacijami in verskimi voditelji – ki se vse bolj zavedajo, da je naravna družina ključnega pomena za vse. Sprejemamo to izjavo kot našo politično zavezo, da bomo vrednotili, varovali in spodbujali mednarodne pravice družine, vključno s pravicami staršev in otrok, ob polnem spoštovanju zakonov. S tem pozivamo naše poslanske kolege, da se nam pridružijo in tako okrepijo naša prizadevanja za dosego popolnega mednarodnega spoštovanja temeljnih človekovih pravic in pravic družine.

Declaración de Derechos de la Familia

Firmada por Representantes Legislativos

Nosotros, miembros democráticamente electos de parlamentos a través del mundo, solemnemente reafirmamos lo que ya ha sido reconocido en derecho internacional, a saber, que la familia, basada en el matrimonio entre un hombre y una mujer es la unidad natural y fundamental de la sociedad es merecedora de protección por parte de la sociedad y del Estado.

Nos preocupan los retos actuales a los que se enfrenta la familia. Los cambios sociales, legales y de políticas públicas recientes, han afectado negativamente el estatus del matrimonio y de la paternidad, resultando de ello la fragmentación familiar y la inestabilidad para los niños. Estamos especialmente concernidos por los intentos deliberados en devaluar la familia, la institución social por excelencia, en particular aquellos dirigidos contra la auténtica naturaleza del matrimonio, los valores de fidelidad y solidaridad en el amor conyugal, y contra el respeto por el derecho a la vida.

Fervientemente llamamos a renovar esfuerzos para valorar y proteger a la familia como fuente esencial y contribuidor de vital importancia al bien común de nuestras sociedades.  Reconocemos que el derecho a la vida no puede ser plenamente efectivo sino se respeta plenamente a la familia y a sus derechos. Reconocemos que la familia es una comunidad de amor, la única especialmente concebida para dar vida, educar a los hijos y para proteger y cuidar a sus miembros más vulnerables. A través de la solidaridad intergeneracional y la trasmisión demostrada de valores y prácticas, así como tradiciones religiosas, la familia ayuda a sus miembros a crecer en sabiduría humana, a servir a los demás y a cultivar un mayor sentido de responsabilidad hacia las generaciones venideras al tiempo que asegura que la dignidad inherente a la persona humana es respetada. 

Ratificamos y apoyamos las leyes internacionales de derechos humanos basadas en los tratados, la costumbre y los principios generales que obligan a los estados a  promover y proteger los derechos de la familia a través del desarrollo  de políticas y leyes que aborden las consecuencias dramáticas creadas por la violación de estos derechos.

Firmemente apoyamos los derechos internacionales de la familia, y en consecuencia, tenemos un papel y una responsabilidad mayor en que estos derechos y los fundamentos antropológicos de los que derivan sean respetados. Nos alarma que la propia base de los derechos humanos está siendo deliberadamente distorsionada para favorecer el avance de determinados intereses personales e ideologías.

Por consiguiente, afirmamos los siguientes principios legales enraizados en la Carta de Derechos Humanos, y por tanto los reconocemos como base de los derechos humanos internacionales y los de la familia.

Todo ser Humano,  por naturaleza y a lo largo de su vida, está dotado de razón,  conciencia y libre albedrío. Todos los seres humanos, hombres y mujeres, son personas humanas con dignidad humana inherente. Los derechos son correlativos con los deberes hacia los demás y la comunidad. Ambos, derechos y obligaciones, pueden por tanto ser limitados por ley con el propósito de responder a las exigencias del bien común de la sociedad. Los derechos y las obligaciones derivan de la dignidad inherente a toda persona humana.

Reiteramos los derechos protegidos por la Carta Internacional de Derechos Humanos y la Convención de Derechos del Niño de 1989, los tratados de derechos humanos más ratificados.

Se reconoce el derecho del hombre y de la mujer a contraer matrimonio y a fundar una familia si tienen edad para ello; el matrimonio no podrá celebrarse sin el libre y pleno consentimiento de los contrayentes, la familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todo el mundo tiene el derecho inherente a la vida, a contar desde la concepción hasta la muerte natural, y al reconocimiento de su personalidad jurídica. Ambos padres, madre y padre, tienen la responsabilidad de proteger al niño, y de educarlo o educarla en concordancia con sus convicciones morales y religiosas. Todo niño tiene derecho a una familia y a conocer y ser cuidado por su madre y padre.

Como Parlamentarios- Trabajaremos para promulgar leyes nacionales que defiendan las bases antropológicas de las leyes de derechos humanos internacionales y den plena eficacia a los derechos de la familia en nuestros respectivos países.

Como Activistas- podemos, y nos comprometemos a que junto con nuestros compañeros de las ramas ejecutivas del gobierno a asegurar que las bases de los derechos humanos se respeten y que los derechos de la familia se reconozcan como prioridad. Continuaremos a hacer seguimiento de aquellas materias deben abordarse apropiadamente y haremos campaña activamente para una significativa implementación de los derechos de la familia.

Como Guardianes- de la voluntad del pueblo- aseguraros en consonancia con nuestro rol supervisor y nuestra obligación de rendir cuentas, que nuestros respectivos gobiernos implementen apropiadamente y aprueben leyes que den pleno efecto a los derechos de la familia.

Como Individuos– Continuaremos a hacer elecciones que reafirmen la dignidad inherente de la persona humana y procuraremos garantizar un futuro sano para nuestros niños, con una atención especial para aquellos que han sido irreparablemente dañados o destruidos por las violaciones a los derechos de la familia.

Como ciudadanos –  damos la bienvenida al creciente apoyo global a los derechos de la familia por parte de diversos grupos- incluyendo asociaciones familiares, Organizaciones no gubernamentales y lideres religiosos- que cada vez más reconocen que la familia natural es esencial para todos.

Adoptamos esta Declaración como un compromiso político de dar valor, proteger y promover los derechos internacionales de la familia, incluyendo los de los padres y los de los hijos, con pleno respeto de la ley.

Por la presente instamos a nuestros compañeros parlamentarios a unirse y así redoblar nuestros esfuerzos par alcanzar la plena adherencia internacional d los derechos humanos fundamentales y a los derechos de la familia.

Signed by Legislative Representatives

Davor Ivo Stier

Croatia 

Alpár Gyopáros

Hungary 

Attila Szabolcs

Hungary 

Anna Záborská

Slovakia 

Jozef Mikloško

Slovakia 

RAFAEL ALEJANDRO MICALCO MENDEZ

Mexico 

ana paola lopez birlai

Mexico 

Lisbeth Hernandez

Mexico 

Pavol Zajac

Slovakia 

JOSE MARIA MARTINEZ

MÉXICO, D.F.  

Mariano Gerván

Argentina 

Jozef Bobik

Slovakia 

Alojz Pridal

Slovakia 

André Pardal

Portugal 

Marian Kvasnicka

Slovakia 

Esteban Bullrich

Argentina 

Pavol Hrušovský

Slovakia 

Pedro Lynce

Portugal 

Peter Muransky

Slovakia 

Kate Doust

Australia 

Maria Mota

Portugal 

Hon Rob Johnson

Australia 

Graham Jacobs

Australia 

Nick Goiran

Australia 

Tanya Davies

Australia 

António Prôa

Portugal 

Elvira Larriba

Spain 

Maria Ester Vargas

Portugal 

Conceição Ruão

Portugal 

Carina Oliveira

Portugal 

JAN HUDACKY

Slovakia 

Peter Abetz

Australia 

José RIBEIRO E CASTRO

Portugal 

Franck Margain

France 

Greg Smith SC MP

Australia 

Greg Donnelly

Australia 

Tom Kenyon

Australia 

Vicki DUNNE

Australia 

António PROA

Portugal 

Martha Chavez

Perú  

José Alfredo Botello Montes

México 

Fernando Rodríguez Doval

México 

Fernando Rodríguez Doval

México 

WAFULA WAMUNYINYI

Kenya 

Andrzej GRZYB

Poland 

Jan OLBRYCHT

Poland 

Tunne KELAM

Estonia 

Martin KASTLER

Germany 

Alojz PETERLE

Slovenia 

Miroslav MIKOLÁŠIK

Slovakia 

Carolina Maria Garza

México 

Lídia Bulcão

Portugal 

ILVA MYRIAM HOYOS CASTAÑEDA

Colombia 

Oscar Zuluaga

Colombia 

Kim Hyun-sook

Republic of Korea 

JASMINE LEE

Republic of Korea 

KIL JEONG-WOO

Republic of Korea 

KYUNG DAESOO

Republic of Korea 

IL PYO HONG

Republic of Korea 

KIM SUNG CHAN

Republic of Korea 

KIM JAE YUN

Republic of Korea 

CHOUNG BYANG GUOY

Republic of Korea 

BAEK KUNKI

Republic of Korea 

JIN HA HWANG

Republic of Korea 

YOO JEONG BOK

Republic of Korea 

SHIM JAE-CHEOL

Republic of Korea 

YOO JAE JUNG

Republic of Korea 

KIM YOUNG WOO

Republic of Korea 

AHN DUCK-SOO

Republic of Korea 

HAN KI HO

Republic of Korea 

KIM HOE SUN

Republic of Korea 

OH JAE SAE

Republic of Korea 

Lee Hahn Koo

Republic of Korea 

Kim Se Yeon

Republic of Korea 

Carlos Alberto Pérez Cuevas

México 

Margarita Duran Vadell

Spain 

Raquel Jiménez

México 

Ján Figeľ

Slovakia 

Laima Liucija ANDRIKIENE

Lithuania 

Tania Morgan

México 

DANIEL ÁVILA RUIZ

México 

Carolina Maria Garza Guerra

México 

Carmen Lucía Pérez

México D.F.  

Francisco Luis Treviño Cabello

México 

JUAN PABLO ADAME

Mexico 

Kalyope Rodríguez

México  

Santiago Abascal Conde

Spain 

György Hölvényi

Hungary 

Pranas ŽEIMYS

Lithuania 

Arvydas VIDŽIŪNAS

Lithuania 

Jonas VARKALA

Lithuania 

Rita TAMAŠUNIENĖ

Lithuania 

Povilas URBŠYS

Lithuania 

Leonard TALMONT

Lithuania 

Valentinas STUNDYS

Lithuania 

Algis STRELČIŪNAS

Lithuania 

Kazys STARKEVIČIUS

Lithuania 

Stasys ŠEDBARAS

Lithuania 

Paulius SAUDARGAS

Lithuania 

Naglis PUTEIKIS

Lithuania 

Jaroslav NARKEVIČ

Lithuania 

Vincė Vaidevutė MARGEVIČIENĖ

Lithuania 

Kęstutis MASIULIS

Lithuania 

Valentinas MAZURONIS

Lithuania 

Michal MACKEVIČ

Lithuania 

Rytas KUPČINSKAS

Lithuania 

Kęstas KOMSKIS

Lithuania 

Dainius KREIVYS

Lithuania 

Vanda KRAVČIONOK

Lithuania 

Kazimieras KUZMINSKAS

Lithuania 

Andrius KUBILIUS

Lithuania 

Liutauras KAZLAVICKAS

Lithuania 

Vytautas KAMBLEVIČIUS

Lithuania 

Donatas JANKAUSKAS

Lithuania 

Rasa JUKNEVIČIENĖ

Lithuania 

Sergejus JOVAIŠA

Lithuania 

Vytautas JUOZAPAITIS

Lithuania 

Zbignev JEDINSKIJ

Lithuania 

Petras GRAŽULIS

Lithuania 

Algimantas DUMBRAVA

Lithuania 

Arimantas DUMČIUS

Lithuania 

Irena DEGUTIENĖ

Lithuania 

Rimantas Jonas DAGYS

Lithuania 

Vida Marija ČIGRIEJIENĖ

Lithuania 

Rima BAŠKIENĖ

Lithuania 

Kęstutis BARTKEVIČIUS

Lithuania 

Agnė BILOTAITĖ

Lithuania 

Remigijus AČAS

Lithuania 

Arvydas ANUŠAUSKAS

Lithuania 

Audronius AŽUBALIS

Lithuania 

Vilija ALEKNAITĖ ABRAMIKIENĖ

Lithuania 

Mantas ADOMĖNAS

Lithuania 

María Teresa Martín

Spain 

José Alberto Martín-Toledano

Spain 

Teresa Angulo

Spain 

Guillermo Collarte

Spain 

Ildefonso Pastor

Spain 

Ana Belén Vázquez

Spain 

Macarena Montesinos

Spain 

Pilar Marcos

Spain 

Beatriz Escudero

Spain 

Ascensión Carreño

Spain 

Maravillas Falcón

Spain 

María Jesús Susinos

Spain 

José María Alonso

Spain 

Arsenio Pacheco

Spain 

Francisco Cabrera

Spain 

Juan Antonio Abad

Spain 

Ernesto Aguiar

Spain 

Eva Durán

Spain 

Antonio Román

Spain 

Lourdes Méndez

Spain 

Telmo Martín

Spain 

María Dolores Balarín

Spain 

Antonio Romero

Spain 

Ricardo Canals

Spain 

Octavio López

Spain 

Jaime Mateu

Spain 

Ana Torme

Spain 

María Angeles García

Spain 

Marina Moya

Spain 

Margarita Durán

Spain 

María Teresa Cobaleda

Spain 

Luz Elena Sanín

Spain 

José Ignacio Palacios

Spain 

Rocío López

Spain 

Ana Madrazo

Spain 

Sandra Moneo

Spain 

Jesús Aguirre

Spain 

Juan Van-Halen

Spain 

Francisco Granados

Spain 

Esteban Parro

Spain 

Gador Ongil

Spain 

Alejandro Muñoz-Alonso

Spain 

Elvira Larriba

Spain 

Beatriz Elorriaga

Spain 

Javier Puente

Spain 

José Eugenio Azpiroz

Spain 

Eugenio Nasarre

Spain 

Luis Peral

Spain 

Jaime Mayor Oreja

Spain 

Latchezar Toshev

Bulgaria 

Giacomo Stucchi

Italy 

Aleksandar Spasenovski

Former Yugoslav Republic of Macedonia  

Sergei Sobolev

Ukraine 

Robert Shlegel

Russian Federation 

Katarina Rakić

Serbia 

Gabino Puche

Spain 

Zaruhi Postanjyan

Armenia 

Aleksandar Nikoloski

Former Yugoslav Republic of Macedonia  

Brynjar Níelsson

Iceland 

Gábor Tamás Nagy

Hungary 

João Bosco Mota Amaral

Portugal 

Anvar Makhmutov

Russian Federation 

Ian Liddell-Grainger

United Kingdom 

Edward Leigh

United Kingdom 

László Koszorús

Hungary 

Attila Korodi

Romania 

Olga Kazakova

Russian Federation 

Nermina Kapetanović

Bosnia and Herzegovina 

Kastriot Islami

Albania 

Davit Harutyunyan

Armenia 

Gergely Gulyás

Hungary 

Attila Gruber

Hungary 

Paolo Grimoldi

Italy 

Nadezda Gerasimova

Russian Federation 

Tamás Gaudi Nagy

Hungary 

Martin Fronc

Slovak Republic 

Axel E. Fischer

Germany 

Margaret Eaton

United Kingdom 

David Davies

United Kingdom 

James Clappison

United Kingdom 

Peta Buscombe

United Kingdom 

Rossana Boldi

Italy 

Miloš Aligrudić

Serbia 

Tamerlan Aguzarov

Russian Federation 

Stefaan Vercamer

Belgium 

Imre Vejkey

Hungary 

Lorella Stefanelli

San Marino 

Samad Seyidov

Azerbaijan 

Elisabeth Schneider-Schneiter

Switzerland 

Leander Schädler

Liechtenstein 

Kimmo Sasi

Finland 

Ángel Pintado

Spain 

Liliana Palihovici

Republic of Moldova 

Lesia Orobets

Ukraine 

Fritz Neugebauer

Austria 

Gebhard Negele

Liechtenstein 

József Nagy

Slovak Republic 

Jacques Legendre

France 

Václav Kubata

Czech Republic 

Elvira Kovács

Serbia 

Naira Karapetyan

Armenia 

Ferenc Kalmár

Hungary 

Arpine Hovhannisyan

Armenia 

Joachim Hörster

Germany 

Péter Hoppál

Hungary 

Andres Herkel

Estonia 

Valeriu Ghiletchi

Republic of Moldova 

Corina Fusu

Republic of Moldova 

Erich Georg Fritz

Germany 

Hans Franken

Netherlands 

Bernard Fournier

France 

Terence Flanagan

Ireland 

Mikuláš Dzurinda

Slovak Republic 

Karl Donabauer

Austria 

Aleksandra Djurović

Serbia 

Ismeta Dervoz

Bosnia and Herzegovina 

Márton Braun

Hungary 

Volodymyr Ariev

Ukraine 

Pedro Agramunt

Spain 

Luca Volontè

Italy 

Updates